czynniści ciągłe a past simple

Temat przeniesiony do archwium.
Niekiedy czynności ciągłe w przeszłości wyrażane są przez czas past simple.

np.
Owce błąkały się po drodze - The sheep strayed onto the road.
Błąkałem się zbyt daleko od ścieżki i zgubiłem się - I strayed too far from the footpath and got lost
Jechałem całą noc - I drove all night

Zatem dlaczego tak sie dzieje?
Czemu nie można powiedzieć 'The sheep were straying onto the road' ?
The same reason why you dont say "i was strayed". it does not make sense.
Wybacz, ale nie rozumiem nadal.
czas continuous znaczy tylko 'czynnosc w trakcie'
niektore czasowniki np. 'blakac sie' oznaczaja czynnosci rozciagniete w czasie, tzn. takie, ktore w danym momencie zawsze sa 'w trakcie'. PO angielsku do wyrazenia takiego znaczenia nie uzywa sie czasow continuous
To w takim razie jak powiedzieć: Spotkałem ją, kiedy jeździłem sobie na około domu.
'I met her when I drove around the house' ?
jezdzenie to jest czynnosc w trakcie
jedna czynnosc przerwala druga - dluzsza, dlatego uzyj past continuous w 2
To dlaczego musi być "I drove all night", a już zdanie "I was learnig all sunday." albo "They were climbing all day to the top." jest poprawne ?
VanHezz

łatwiej takie zagadnienia wytłumaczyc, gdy są osadzone w kontekście--skąd zaczerpnęłas Twoje zdania: czy sa to wybrane zdania z jakiegos tekstu, czy tylko oderwane zdania z jakiegos ćwiczenia ?
chyba dlatego, ze w przypadku learn i dance czas nie jest najwazniejszym aspektem wykonywania tych czynnosci i dlatego, jezeli podkreslamy, ze ta czynnoscia zajmowalismy sie przez cala noc/dzien, to sygnalizujemy to gramatycznie, natomiast kiedy sie prowadzi samochod, trudno sie zajmowac czyms innym. 'he was driving all night' mialoby dla mnie sens wtedy, jezeli bylo dwoch kierowcow, ale przez caly czas za kierownica siedzial jeden i to zdanie podkresla, ze zajmowal sie tym przez caly ten czas.
Dziękuje.

A czy gdyby do zdania "The sheep strayed onto the road" dodać np. "for two hours", to można by użyć czasu past continuous?
Bo ja sobie teraz tłumacze to tak w skrócie, że gdy interesuje nas tylko sam fakt wykonywania jakiejś rozciągniętej w przeszłości czynności to można użyć past simple, czyli odnośnie owiec, że po prostu faktem jest że sie błąkały. Ale już gdyby farmer zapytał się owiec:
Where were you today from 4 to 6 ?
to owce odpowiedziałyby mu: We were onto the road and were straying.
1. tam nie ma 'all', wiec nie.
2. uzywajac past cont w takich kontekstach podkreslasz, ze ta czynnosc zabrala az tak duzo czasu
3. nadal chcialbys, zeby polskie czasowniki niedokonane zawsze odpowiadaly formie continuous w j. angielskim. Tak nie jest.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka