Morderstwo

Temat przeniesiony do archwium.
Mam audiobooka, mam książkę po polsku i angielsku i teraz chciałbym słuchać tej książki po angielsku i patrzeć na tekst polski aby podłapać trochę słówek. Czy to dobry pomysł na naukę? Poniżej zamieszczam tekst angielski i polskie tłumaczenie ksiązki: "Morderstwo w Mezzopotami". Czy przy takim tłumaczeniu to co napisałem powyżej odnośnie nauki ma jakikolwiek sens? Czy to polskie tłumaczenie nadaje się do zamierzonego prze zemnie celu? Proszę o porady i cenne uwagi.

In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter. Her
fountain-pen drove briskly over the paper.
"... Well, dear. I think that's really all my news. I must say it's been nice to see a bit of the world - though England for me every time, thank you! The dirt and the mess in Baghdad you wouldn't believe - and not romantic at all like you'd think from the Arabian Nights! Of course, it's pretty just on the river, but the town itself is just awful - and no proper shops at all


W hallu bagdadzkiego hotelu „Tygrys”, noszącego imię rzeki, pielęgniarka kończyła pisanie listu. Stalówka wiecznego pióra wędrowała szybko po papierze.
…a więc, moja droga, to już chyba wszystkie wiadomości. Muszę przyznać, że przyjemnie było zobaczyć kawałek świata — chociaż dla mnie nie ma jak Anglia! Dziękuję za wszystko inne. Nie uwierzyłabyś, jak w tym Bagdadzie brudno. To wcale nie jest romantyczne miasto, jakbyś mogła sądzić z arabskich „Opowieści z tysiąca i jednej nocy”. Owszem, ładnie położone nad rzeką, ale ulice okropne. I właściwie nie ma żadnych prawdziwych sklepów.
Trochę namieszałem w tym poście wyżej... Proszę mi tylko powiedzieć czy ćwiczenie takie jak słuchanie angielskiego i patrzenie w polski tekst ma sens? Czy tym sposobem można się czegoś nauczyć?
nie ma zadnego sensu. Zdania ang sa inaczej ukladane jak polskie, a do tego niektore slowa z ang, sa calkowicie inaczej przetlumaczone/albo ich brakuje w polskim tlumaczeniu.
...but the town itself is just awful - nie widze tego w polskim tlumaczeniu...
I wlasciwie niema zadnych...w ang jest inaczej ulozone.
Uchroniłeś mnie prze popełnieniem życiowego błędu terri. Dzięki i Bóg zapłać za pomoc. Miłego wieczoru!
a dla mnie to ma sens, tylko trzeba to robic rozwaznie i wspomagac sie slownikiem. Napisales, ze chcesz podlapac slowka, no i sa tam - fountain pen, dirt, mess oraz frazy - I wouldn't believe itp.
Terri pewnie chodzilo o to, czy uczyc sie tlumaczen calych angielskich zdan na pamiec.
Podsumowujac, skad bedziesz bral slowka, wyrazenia, konstrukcje gramatyczne jak nie z tekstow? Do roboty.
edytowany przez zielonosiwy: 12 gru 2014
Tak jest!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia