1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

tak się zastanawiam jaki dać podpis pod zdjęciami z koncertu, rozważam 3 opcje: "From X's concert at *nazwa miejsca*, *nazwa miasta*", "These pictures are from X's concert at *nazwa miejsca*, *nazwa miasta*", "These pictures were taken during/at X's concert at.... in...."? Czy któraś z tych wersji jest poprawna?

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
edytowany przez justme33: 18 gru 2014
wszystkie
Dziękuję :)
a jeszcze trochę z innej beczki, jak powiedzieć coś w stylu "wygląda na to, że X ma w przyszłym roku trasę koncertową w Meksyku" - "it looks like X is going to have a concert tour in Mexico next year"? czy ewentualnie na końcu można by jeszcze dodać "Good for you Mexican people/Mexicans"? - chodzi mi o coś w stylu, że hmm... cieszymy się razem z nimi, żeby po prosu wyrazić, że fajnie mają że X tam będzie koncertował (tylko żeby to bylo pozytywne, bez zazdrości.
edytowany przez justme33: 19 gru 2014
ok
ale dla mnie to na koncu brzmi ironicznie
To jak to ładnie ująć? żeby to byla, taka wiesz, sympatyczna wstawka? "I'm happy for you Mexican people!"? albo "I don't even live there but I'm excited for all the Mexican fans" albo "It's too far away from where I live for me to go there but I'm excited for all the Mexican fans"?czy lepiej to sobie odpuścić?
edytowany przez justme33: 19 gru 2014
albo "It's too far away from where I live for me to go there but I'm happy for all the Mexican fans!"??
..for all of you Mexican fans

albo tak, jak sama napisalas

Kiedy przestaniesz sie bac, ze cos napiszesz nie tak, i sprawdzac kazde zdanie na ang.pl?
czyli "It's too far away from where I live for me to go there but I'm happy for all of you Mexican fans!"?
Cytat:
Kiedy przestaniesz sie bac, ze cos napiszesz nie tak, i sprawdzac kazde zdanie na http://ang.pl/?

obawiam się, że nieprędko :/ nie ufam swojemu angielskiemu...
zaufaj swojemu angielskiemu.
Dziękuję, postaram się :) i dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa