Tłumaczę cytaty dla własnych celów, przetłumaczyłem już kilkadziesiąt, ale mam problem z kilkoma. Nie mam raczej problemu z ich zrozumieniem, ale nie wiem jak to powiedzieć po polsku...
The secret of getting ahead is getting started.
Moje toporne tłumaczenie: Sekretem parcia do przodu jest wystartowanie.
With realization of one's own potential and self-confidence in one's ability, one can build a better world.
Tu nie wiem jak rozumieć "realization" i w ogóle nie potrafię tego ułożyć: W związku z realizacją potencjału i pewnością jednostki połączoną w jedną umiejętność, ta osoba może zbudować lepszy świat.
Things do not happen. Things are made to happen.
Po polsku przestaje mieć sens: Rzeczy się nie dzieją. Rzeczy są stworzone by dziać się.
Quality is not an act, it is a habit.
Jak rozumieć "act": Jakość nie może być zagrana/grana/wykreowana, musi być nawykiem.
You can't wait for inspiration. You have to go after it with a club.
Co w tym wypadku oznacza "club"?
(...) No person will have occasion to complain of the want of time who never loses any. (...)
Nie rozumiem "of the want of time": Żadna osoba, która nigdy niczego nie traci, nie będzie miała okazji, żeby narzekać na pragnienia w czasie.
Either move or be moved.
Bez sensu po polsku: Albo będziesz się poruszać, albo poruszą tobą.
I am always doing that which I cannot do, in order that I may learn how to do it.
Tu nie jestem po prostu pewny tłumaczenia: Zawsze robię to czego nie potrafię robić, najpierw ucząc się jak to zrobić.