Chciałbym - I'd like to

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym - zazwyczaj piszemy po angielsku "I'd like to". Ja natomiast znalazłem takie zdanie i nie wiem dlaczego w nim jest inaczej: "I'd like a serving for French fries".
I would like to + czasownik
I would like + rzeczownik
Dziękuję! :)
I'd like a serving for French fries. na pewno FOR było a nie OF?
Ale 'french fries' tez musza jesc - to wlasnie dla nich o porcje sosu pytal sie klient....:-)
@Aaric na pewno było "for". Zdanie zaczerpnąłem z "Blondynki na językach".

@terri o jaką porcję sosu Ci chodzi? W moim tłumaczeniu jest "Chciałbym porcję frytek". Inaczej powinno być przetłumaczone Twoim zdaniem?
a serving for French fries = porcja dla frytek
Pomyłka! Biję się w pierś! Nie "for" tylko "of" oczywiście! Przepraszam za kłopot i za wprowadzenie w błąd! :( Głupio mi z tego powodu. :(
kup sos dla frytek :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie