święta i po świętach/opuszczanie wyrazów

Temat przeniesiony do archwium.
1. (święta i po świętach) czy można jakoś to przetłumaczyć fajnie?

2. Staram się zrozumieć to opuszczanie wyrazów, ktoś pomoże? Poza tym jak przetłumaczyć te trzy zdania?
a) I be on my suit and tie
b) We be all night

c) Nottingham bound
edytowany przez xpabloxx1: 04 kwi 2015
Nottingham-bound, np. w kierunku Nottingham, kontekst?
wg mnie, pozostałe zdania są źle napisane;)
edytowany przez Aaric: 04 kwi 2015
co do nottingham to może się zgadzać.
zdania są napisane przez nativa i często tak pisze
@pablo
2 -a,b
Are you for real?

It's Ebonics, goddamn black vernacular of the 'oppressed' ( especially those from Ferguson, Missouri). Now a white guy (JT) made a pitch to blend in with his lyrics here, that figures. It's not a crime though.

read this:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2616700

and this: ( scroll down to 'aspect')
https://www.uni-due.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm

>1. (święta i po świętach) czy można jakoś to przetłumaczyć fajnie?

I can do 'fajnie' but it's my 'fajnie', doesn't necessarily have to be yours:

... have gone by faster than a shithouse door in a tornado/faster than greased lightning.
edytowany przez savagerhino: 04 kwi 2015
Cytat: xpabloxx1
zdania są napisane przez nativa

To jeszcze o niczym nie świadczy.

Ja też ze znajomymi (nativami) mówimy me thinks albo me is thirsty, ale jest to żartobliwe i wszyscy wiemy, że nie jest poprawne. Może ten Twój native to mój znajomy?
no właśnie i to mi chodzi, może jest nie do końca poprawnie ale to jest naturalna mowa jaką wszyscy np. Anglicy czy inni mówią na co dzień, stąd było moje pytanie.
Co do chłopaka to dokładnie to Polak ale od dziecka się tam wychował i ma piękny brytyjski akcent. Z Nottingham/Manchester
Cytat: savagerhino
@pablo
2 -a,b
Are you for real?

It's Ebonics, goddamn black vernacular of the 'oppressed' ( especially those from Ferguson, Missouri). Now a white guy (JT) made a pitch to blend in with his lyrics here, that figures. It's not a crime though.

read this:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2616700

and this: ( scroll down to 'aspect')
https://www.uni-due.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm

>1. (święta i po świętach) czy można jakoś to przetłumaczyć fajnie?

I can do 'fajnie' but it's my 'fajnie', doesn't necessarily have to be yours:

... have gone by faster than a shithouse door in a tornado/faster than greased lightning.

zaraz poczytam, i dzięki za tłumaczenie :)
Cytat: xpabloxx1
ale to jest naturalna mowa jaką wszyscy np. Anglicy czy inni mówią na co dzień, stąd było moje pytanie.

No, it's not and no, they don't.
methinks akurat brzmi dobrze, bo to jezyk Szekspira
Cytat: eva74
Cytat: xpabloxx1
ale to jest naturalna mowa jaką wszyscy np. Anglicy czy inni mówią na co dzień, stąd było moje pytanie.

No, it's not and no, they don't.

Wszyscy moi znajomi czy to ze Stanów czy z Wielkiej Brytanii, lub czytając zwykłe podpisy pod zdjęciami na instagramie w ten sposób piszą, gdzie wg. gramatyki jest niepoprawnie ale wszyscy i tak tak mówią i piszą, więc stąd było moje pytanie o omijanie wyrazów niektórych bo chciałbym to zrozumieć.

Dzięki wszystkim za odpowiedzi :)
>>>>>ale to jest naturalna mowa jaką wszyscy np. Anglicy czy inni mówią na co dzień, stąd było moje pytanie.
No, it's not and no, they don't.

Zanim napiszesz 'wszyscy' to prosze pokaz mi naukowe badania, ze tak wlasciwie jest. Jedna malenka czesc, (tych ktorzy uzywaja te nowe 'social networks') moze tak pisze/mowi, ale wiekszosc NIE.
I certainly don't and never will.
no prawda może nie wszyscy, ale ludzie w moim wieku cały czas, czy tam jakieś gwiazdy
Cytat: xpabloxx1
no prawda może nie wszyscy, ale ludzie w moim wieku cały czas, czy tam jakieś gwiazdy

Wiem, ze to bedzie Ci bardzo trudno uwierzyc, ale nie wszyscy na tym forum jestesmy w twoim wieku.
A te 'jednodniowe gwiazdy' to sa takie 'here today gone tomorrow'.
Niestety wszyscy inni musimy ciezko pracowac i przypuszczam, ze pracodawcy nie sa za bardzo zachwyceni taka mowa.
Cytat: terri
'here today gone tomorrow'

and what is not in our universe?
@pablo

Look, as for AmE, many of these corrupted forms came from AAVE/AAE or Ebonics, whatver they call it. You know that already I guess. There are some that have their roots also in regional Irish dialects, and they have been permeating BrE probably since some king in a dreary castle scratched his behind the wrong way. We don't know that and it's boring, but what we know is that they're inconsistent with a standard English SVO pattern.

Here we're generally talking about the 'egregious violations' of standard English verbal syntax and aspect as we know it.

One guy even had to write a book to encourage the former group to speak proper English.

By his own words, quote,
"We're in a state of emergency. The African American community is suffering from low expectations. 64 percent of African American fourth graders are considered functionally illiterate. African Americans suffer most from social promotion and we score 200 points lower than white and asian students on SATs', unquote.

In a nutshell, the author wants them to have the ability to so-called 'code-switch', in other words, so they can start speaking good English right of the bat after they just spoke their gutter dialect.

paly the clip

Well, the problem is, they CANNOT DO IT. Once you're taught to speak the wrong way, it's extremely difficult to change that bad habit, especially when someone's IQ is basically no bigger than an average shoe size.

It's your choice how you want to be perceived once you open your mouth.
edytowany przez savagerhino: 05 kwi 2015
Temat przeniesiony do archwium.