zdanie z PL na Ang

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym napisać zdanie typu "chcę pożyczyć ci książkę, którą czytałabyś co wieczór", bez utraty sensu tego zdanie.
Czy to będzie coś takiego jak "I want lend You a book, which would You ride every night"? Czy jest to w ogóle poprawne? Chcę uniknąć trybu warunkowego, ale pojęcia nie mam jak.
napisales bardzo zle.

dlaczego chces z uniknac trybu warunkowego?
Tekst, który tłumaczę ma kilka takich zdań, tylko bardziej skomplikowanych i niestety próba wprowadzenia trybu warunkowego kończy się zmianą sensu całości... chyba, że da się ten tryb wykorzystać w taki sposób, by jednak ten sens został maksymalnie zachowany. Sposób mi znany na to nie pozwala, a może jest jakiś inny?

To zdanie to był pierwszy przykład jaki przyszedł mi do głowy, a nie chcę wprowadzać zamieszania specjalistycznymi nazwami... więc będę wdzięczna za pomoc :)
nie wiem, jak tlumaczysz, skoro robisz rozne podstawowe bledy.
mozesz napisac 'to read'
Boże, rzeczywiście! Co za wstyd. Nie wiem jak to zrobiłam. Chyba czas się trochę zdrzemnąć :)
"I want lend You a book, which would You to read every night"
Tak jest już dobrze?
nie, nadal jest bardzo zle.
1 poczytaj jak sie tworzy zdania z want i would, podpowiem, ze w 1 czesci zdania brakuje slowa przy want, a w drugiej jest o slowo za dużo
2 czemu w drugiej czesci uzylas inwersji w zdaniu twierdzacym?
3 you sie nigdy nie pisze duza litera
Temat przeniesiony do archwium.