Sprawdzenie poprawności "wypowiedzi na blogu"

Temat przeniesiony do archwium.
Prosił bym o ogólne sprawdzenie poprawności napisania tej recenzji oraz wytłumaczenia mi gdzie i dlaczego powinienem użyć przedimków a/an i the. Dziękuje!

Hi there,
We went to a local restaurant yesterday. It’s called Marcepan and its speciality is pizzas and kebab. old-fashioned furniture and walls.

I’m very keen on traditional Polish cuisine, so I ordered dumplings stuffed with cabbage and mushrooms. Unfortunately, it was cold and there was no cabbage in it! To be honest, it didn't taste like an Polish dish at all. To be honest, it didn’t taste so bad.

To make matters worse, the service was dropped at me a warm soup. At the end of the dinner, he brought me the bill with a mistake and didn't apologized me for the soup..

In my opinion, it restaurant was not good for people. I feel that the owners must improve the quality of the service and food. I can’t recommend this restaurant. If they want repair this situation I can update this post.

More updates soon,
Jacob
Nie będzie AN Polish dish bo słowo po AN nie zaczyna się od samogłoski. Masz zdania jedno po drugim z 'to be honest'
Może,
'kelner przyniósł' zamiast 'service was dropped at', chyba że to coś innego ma znaczyć;)
edytowany przez Aaric: 07 maj 2015
Niektóre zdania wyglądają jak 'pomagane' translatorem. Czy sie mylę?
it was cold = było zimno, lepiej 'the food/dish was cold'
apologise to sbd for sth i uwazaj, jak sie tworzy przeczenia w simple past
it resaturant jest niegramatyczne
want to do sth
Translatora jest mało, poprostu wrzuciłem niepoprawioną wersję z mojej nieuwagi.
W kelnerze chodzi o to, że upuścił on zupę na klienta.

"I was impressed by old-fashioned furniture and walls." - tutaj zapomniałem dopisać)
"Unfortunately, the food was cold"
"To be honest, it didn't taste like an Polish dish at all, but it didn’t taste so bad.

Mógłbym prosić o więcej uwag? Między innymi najbardziej z tym a/an i the, gdzie ich brakuje.
W kelnerze chodzi o to, że upuścił on zupę na klienta. więc może użyj np spilled chyba że razem z talerzem ją upuścił;) + inny przyimek;)
edytowany przez Aaric: 07 maj 2015
Tak, właśnie chodzi o upuszczenie z talerzem. Czyli będzie "To make matters worse, the service was dropped at me the warm soup. "
nie. napisales:
obslużanie bylo upuszczone na mnie ciepla zupa
dumplings = l.mn, więc w następnym zdaniu nie IT, zmień na inny zaimek a końcówkę 'in it' omiń;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa