ProszÄ™ o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, chciałbym upewnić się czy poniższe tłumaczenie jest poprawne i proszę o sugestie co do ewentualnych zmian. Dziękuję.

"Zmiana kulturowa pod wpływem polityki asymilacji podczas okupacji japońskiej na Tajwanie.:

"Cultural change under the influence of assimilation policy on Taiwan during the Japanese colonial rule."
dlaczego 'on Taiwan' nie jest na końcu zdania?
i jeszcze: Tajwan jako wyspa czy państwo? Bo jezeli państwo, to 'in Taiwan'
pewnie tajwan nie byl wtedy osobnym panstwem...

pod wpływem - może być 'driven by'
Tajwan jako wyspa, ponieważ nie był wtedy niepodległym bytem politycznym. Dziękuje za pomoc.
Cultural change driven by the influence of assimilation policy under the Japanese colonial rule on Taiwan .

Czy tak będzie poprawnie?
nie
usun 'the influence of'
Jeszcze raz dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę