Problem z przetłumaczeniem zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę teoretycznoliteracką książkę. Nie mogę przebrnąć przez poniższe zdanie - nie wiem, od której strony je ugryźć, nie mogę uchwycić sensu. Ktoś pomoże?


To elucidate the potential merits of such an exposure, rather than dwelling on its dangers, is to lay oneself open to charges of naïveté, boosterism, or metaphysical thinking.
jezeli ktos chce przedstawic zalety,a nie niebezpieczenstwa, to naraza sie na zarzuty...
albo:
przedstawienie zalet ... pociąga za sobą zarzuty
edytowany przez mjtadb: 19 maj 2015

 »

Pomoc językowa