tłumaczenie tytułu pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tytułu pracy dyplomowej - jak wiadomo, nie może być w nim żadnego głupiego błędu :)
Tytuł pracy - SPĘDZANIE WOLNEGO CZASU MIESZKAŃCÓW KATOWIC 60+ W PARKU ŚLĄSKIM.
wklej wlasne tlumaczenie, ktos poprawi.
Spending the leisure/free time of residents katowice 60+ in the silesian park
edytowany przez martynasze: 12 cze 2015
residents katowice - mieszkańcy katowice
o głupich błędach mówiąc, jak mozna 'spędzac wolny czas mieszkańców Katowic"? Kto spędza ich wolny czas
jakiś pastuch wolnego czasu :-)
czyli widzę nie znajdę tutaj pomocy:(
1. popraw tytul angielski zgodnie ze wskazowkami
2. popraw tytul polski
Tutaj raczej pasuje senior citizens. Ponadto, możesz dac "the forms of relaxation, the methods of spending their spare time. Uloz sobie tytuł i wrzuc tutaj.
edytowany przez UndyingStripling: 13 cze 2015
metody spedzania wolnego czasu?
chyba brzmi po angielsku tak samo jak po polsku
Ja bym przez dorzucił i odpowiednio w ang wersji;)
edytowany przez Aaric: 13 cze 2015
nie pasuje senior citizens. Senior citizens nie ma zdefiniowanej granicy wieku.
pozostale propozycje tez do niczego - jak cos propnujesz, zastanow sie,jak to bedzie pasowac skladniowo do reszty tytulu.. Znowu sie zaczyna.

i wcale 'przez' nie jest potrzebne!
Cytat: mg
nie pasuje senior citizens. Senior citizens nie ma zdefiniowanej granicy wieku.
pozostale propozycje tez do niczego - jak cos propnujesz, zastanow sie,jak to bedzie pasowac skladniowo do reszty tytulu.. Znowu sie zaczyna.

i wcale 'przez' nie jest potrzebne!

Obaj dobrze wiemy, ze można modyfikować. Czy ja napisałem, ze senior citizens odnoszą się do konkretnego wieku? Describing free-time leisures of 60- year old (senior, it is logical) citizens... Twój nitpicking jest beside the point!
Nie. To Ty uparcie starasz się postawić na swoim. Już Ci pisałem, że w ten sposób szkodzisz.
W oryginale nie ma odpowiednika 'senior citizens' i nie będzie tu dodany dlatego, że Ty nie potrafisz wymyślić nic innego.
60-year-old - już wiesz, że to kolejny bład?
Cytat: mg
Nie. To Ty uparcie starasz się postawić na swoim. Już Ci pisałem, że w ten sposób szkodzisz.
W oryginale nie ma odpowiednika 'senior citizens' i nie będzie tu dodany dlatego, że Ty nie potrafisz wymyślić nic innego.
60-year-old - już wiesz, że to kolejny bład?

Jaki błąd? Nie będę pisał przedimkow. Zresztą. Go and chase yourself!
A ten additional hyphen to insert in your eternally-open by a black dick asshole! Take a toothpick and measure the playground!
Cytat: UndyingStripling
A ten additional hyphen to insert in your eternally-open by a black dick asshole! Take a toothpick and measure the playground!

śmieszny jesteś chłopak
Cytat: zielonosiwy
Cytat: UndyingStripling
A ten additional hyphen to insert in your eternally-open by a black dick asshole! Take a toothpick and measure the playground!

śmieszny jesteś chłopak

Shut the fuck up! You should be describing the situation of Uganda with your rat-like whore, aka mg. Give "her" a deep fisting, she will be given her long-awaited pleasure. I highly advise you eschew using "chłopak" you dim-witted piece od dung!
edytowany przez UndyingStripling: 14 cze 2015
what's happening in Uganda, son?
"your eternally-open by a black dick asshole! "

Od pierwszej krytyki zachowujesz się jak rozpieszczony dzieciak, ale nie musialeś być wulgarny. Co Ty chcesz osiągnąć w ten sposób? Jutro się w szkole pochwalisz? Mam nadzieję, że wkrotce znudzisz się tym forum i sobie pójdziesz. Nie jesteśmy odpowiednim towarzystwem dla Ciebie, prawda?
Być może ktoś Ci wytłumaczy, że zachowujesz się nieodpowiednio. Ja już nie mam z Tobą nic do gadania.

60-year-old -> w tytule polskim jest 60+. Teraz jaśniej?

Twoja próba bycia wulgarnie dowcipnym jest w dodatku niegramatyczna.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia