sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, spróbowałem dla kolegi przetłumaczyć te podsumowanie pracy magisterskiej i byłbym wdzięczny o wskazanie błędów bo prawdopodobnie ich nie uniknąłem.

Celem pracy było określenie występowania bakterii redukujących siarczany (BRS) w wybranych jeziorach okolic Olsztyna poddanych antropopresji. Badania prowadzono w wodzie nadosadowej oraz dwóch warstwach (0-5 i 5-10 cm) osadów dennych litoralu i profundalu. Pobór próbek odbył się zimą, wiosną, latem i jesienią. Badaniami objęto jeziora: Sukiel, Tyrsko, Redykajny, Track oraz Podkówka. Bakterie redukujące siarczany (BRS) w wodzie nadosadowej jezior okolic Olsztyna, poddanych antropopresji, stwierdzano w niewielkich ilościach. Ich liczebność we wszystkich badanych jeziorach nie różniła się istotnie statystycznie. BRS liczniej jednak występowały w wodzie nadosadowej litoralu, aniżeli w wodzie nadosadowej profundalu. W osadach dennych badanych jezior stwierdzano znacznie wyższe liczebności BRS, aniżeli w wodzie nadosadowej. Nie było natomiast istotnych statystycznie różnić pomiędzy warstwami (0- 5cm i 5-10 cm)



The aim of this dissertation was to determine the occurance of bacteria which reduce sulphate in the selected lakes around Olsztyn. The research has been carried out in the sludge water and two sediment layers (0-5 i 5-10cm)from the littoral and profundal zone. The samples were collected in the winter, spring, summer and autumn. The research has included the following lakes: Sukiel, Tyrsko, Redykajny, Track and Podkówka. Bacteria which reduce sulphate in sludge water from the anthropogenic lakes occure in a minute quantity. Their number in all of the researched lakes did not vary considerably. However, BRS (?) occered more frequently in the sludge water from the littoral zone than in the sludge water from the profundal zone. It has been ascertained that in sediment (dennych) there was much greater quantity of BRS than in the sludge water. Nevertheless, there were no profound differences beteween the layers of …..


Końcówa jeszcze mi została, ale narazie chciałbym zobaczyć jak poszła ta część
na terminologii sie nie znam, ale moje sugestiei:
was carried out
includes
occur
it was ascertained that
the sediment
edytowany przez zielonosiwy: 18 cze 2015
dziękuje :)

z occur dopiero zauważyłem, że literówka.

dlaczego was carried out i it was ascertained. Lepiej nie używać Present Perfect w podsumowaniach ?
research sie skonczyl, wiec nie potrzeba
I enjoy appearing mysterious. - tzn. : Ja czerpie przyjemność z pojawiających się tajemnic ?
czerpie przyjemnosc ze sprawiania wrazenia tajemniczej
Dziękuję bardzo :) Mógłbyś mi powiedzieć jak sobie radzić z takimi zdaniami ? Bo znałam wszystkie słówka a mimo to nie potrafiłam tego dobrze przetłumaczyć
A może być : Lubię wyglądać tajemniczo. ?
Cytat: Karolinaa01
A może być : Lubię wyglądać tajemniczo. ?

tak, to tlumaczenie jest nawet najlepsze, bo moje bylo przegadane (ale chcialem ci pokazac doslowne znaczenie)
Ok . A takie zdanie : She likes to be in control. - Ona lubi panować nad sobą. ?
Ja bym to przetlumaczyla lubie sprawiac wrazenie tajemniczej

wygladac - dalabym look
Cytat: Karolinaa01
Ok . A takie zdanie : She likes to be in control. - Ona lubi panować nad sobą. ?

lubi mieć kontrole
edytowany przez zielonosiwy: 18 cze 2015
Mieć kontrolę czy mieć kontrolę nad sobą ?
gdzie tam masz 'nad soba'?
lubi miec kontrole, lubi kontrolowac, lubi przewodzić, zalezy od kontekstu
Ok. A takie : They like to be free to follow their own ideas. - Oni lubią być wolni, żeby postępować według ich własnych wyobrażeń ( pomysłów ) . ?
według swoich własnych pomysłów*
Karolcia, złotko, ja ci to zdanie tłumaczyłem kilka miesięcy temu. Zapomniałaś?
Pamiętam, Chcą móc czynić tak, jak uważają. Po prostu myślałam, że można jeszcze jakoś przetłumaczyć, bo pod słownik to tak średnio pasuje. Ale wiem, że jest dobrze, więc dziękuję i przepraszam jeśli zdenerwowalam :)
pod jaki słownik? piszesz słownik?
nie zdenerwowalas, tylko troche sie dziwie, ze meczysz sie nad jednym zdaniem 3 miesiace, w takim tepie to ty za zycia sie angielskiego nie nauczysz :-)
Sprawdzam słówka w różnych słownikach żeby przetłumaczyć zdania. A tak na marginesie to angielski szkoda gadać, bo od roku nic nie robimy, bo nam się zmieniła nauczycielka i tylko mamy wolne lekcje, bo jest "zajęta" albo jej się po prostu nie chce.
dlatego sie trzeba samemu uczyc... moje slowko dla Ciebie na dzis to 'exaggerate'. Dobranoc : )
Niestety masz rację, że pogadam w przesadę, ale tak już mam, że albo do niczego coś robię albo dokładnie i ciężko mi to wyposrodkować, ale staram się. Dobranoc :)
Z tym exaggerate to nie byla aluzja do niczego. Po prostu fajne slowko, warto znac
Heh, ale pasuje do mnie, to lepiej zapamiętam ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą