Jedno pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej przetłumaczyć zwrot: niedokonana zbrodnia?
Nie może być undone crime, prawda?
zwykle sie mowi 'commit a crime', czyli powinno być uncommitted crime
cos takiego jak 'niedokonana zbrodnia' nie istnieje. Jak jest 'niedokonana' to znaczy ze zadne czyny nie byly zrobione zeby to byla 'zbrodnia'. Czy czegos tutaj nie rozumiem?
nie wszystko musi mieć dosłowny sens, czy 'it's raining cats and dogs' ma dosłowny sens?

 »

Pomoc językowa