przecinek przed that

Temat przeniesiony do archwium.
Znowu spotkałem przecinek przed "that" :
It was a difficult job, but one that needed to be done. And one, that was made easier by Gerry's help.

W jakim celu został tu postawiony przecinek?
najwyraźniej błędnie
native speaker byłby zdolny do popełnienia takiego błędu?
nie, native speakerzy nie robią błędów, a tym bardziej takich karygodnych
Native speakerzy robią błędy jeśli są niedouczeni, jak wszędzie.
Ale tutaj książka była pisana przez irlandzką pisarkę i pewnie przewinęła się przez ręce, które sprawdzają jej zawartość zanim zostanie wydana. Więc trochę mnie to dziwi, że taki błąd się ostał. ;)
W GoogleBooks jest bez przecinka
W celu stylistycznym?
Przeczytaj sobie te zdania glosno i daj porzadny nacisk na "And one. Automatycznie zrobisz tam przerwe na przecinek.
Cytat: eva74
W celu stylistycznym?
Przeczytaj sobie te zdania glosno i daj porzadny nacisk na "And one. Automatycznie zrobisz tam przerwe na przecinek.

e tam
Co "e tam"?
Zmus sie do wymowienia przecinka :)
@eva, tym sposobem można by zmusić się do 'wypowiedzenia' przecinka w każdym zdaniu z 'that' w znaczeniu "że" albo "który", bo zawsze jest przerwa przed tym słowem i to raczej tak samo długa jak w zdaniu, które podałem ;)
W teorii. W praktyce moze to nie brzmiec dobrze.

A powyzsze zdanie mozna przeczytac i z przecinkiem i bez i w obydwu przypadkach bedzie brzmialo inaczej.
Również w teorii w języku polskim można przed "że" dawać pauzę, ale nie trzeba jeśli ktoś szybko mówi/czyta, jednak zawsze na piśmie trzeba postawić ten przecinek.
Jak czytam polską książkę, to nie mam pretensji do autora, że postawił przecinek przed 'że' skoro nie wypowiedziałem tam przerwy ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa