Pomoc w tłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę tekst o otyłym pacjencie który trafia do szpitala i lekarze nie wiedzą jak się za niego zabrać.
Prosiłbym o pomoc odnośnie zdań poniżej, wydają mi się strasznie problematyczne.

Facing him, I feel momentarily put off. I’m not sure just where to start the examination, and when I begin, my hands look small and insignificant against the panorama of skin they’re kneading.
Jezeli chcesz uzyskac pomoc, przetlumacz sam i wskaz miejsca, ktorych nie jestes pewien
Stawiając mu czoła czuję się zrażony. Nawet nie wiem od czego zacząć badanie, a gdy już zaczynam, moje ręce wydają się małe i nieznaczne na przeciw widoku powierzchni jego skóry.

- tak bym przetłumaczył natomiast nie jestem pewien całości. Jest to dla mnie okropnie kłopotliwe
stajac przed nim na chwile trace zawodowa pewnosc siebie
against = wobec
panorama = panorama
panorama of skin they're kneading..... tego nie ma w polskim tlumaczeniu.
To co zrobić z tą panoramą ugniatanej skóry :D? Celowo tego unikam, bo nie bardzo umiem to ująć słowami
panorama = panorama, przestwór itp.
połać
Dziękuję za podpowiedzi, jednak problem nie leży w samym słowie. Czy następujące zdanie nie brzmi idiotycznie?
... moje ręce wydają się małe i nieznaczne wobec panoramy skóry którą one ugniatają
wobec połaci skóry, którą ugniatają
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego