Problem ze słówkiem po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!

Próbuję przetłumaczyć tekst o wróżbach i horoskopach z języka polskiego na język angielski z odmianą USA. W tłumaczeniu pomagały mi już dwie osoby, jednak mam wątpliwości, co do jednego słówka. W tłumaczeniach pojawiło się słówko "omen".
np. darmowe wróżby -> free omens , wróżby z kart -> omens from cards

Może nie jestem zbyt dobry z angielskiego, ale jakoś nie pasuje mi to słówko. Tym bardziej, że na zagranicznych stronach w odniesieniu do wróżb częściej występuje określenie "divination" lub "readings".
Czy Waszym zdaniem słowo "wróżby" tłumaczy się na "omen" ? Jakie prawidłowe określenie po angielsku powinny mieć wyrażenia związane z wróżeniem z kart ?

Pozdrawiam!
w moim slowniku znalazlam:
omen - an occurence which indicates that something is about to happen, warning of things to come, foretelling good or bad news. Podaja przyklad: 'the clouds omen rain'. (Nawet gdyby ktos tak mowil, to malo ludzi by wiedzialo o co chodzi).
wróżby - fortune telling
Dzięki. Nadal nie mam pewności, jednak Wasze odpowiedzi trochę mi pomogły :)
edytowany przez Dotheyknow: 14 paź 2015
podejrzewam, ze 'omen' to slownikowe tlumaczenie
dobra wrozba = a good omen
ale to slowo nie dotyczy tego, czym zajmuja sie wrozki. Jakies zdarzenie moze byc 'a good omen' na przyszlosc.
Omen ma znaczenia jako "znak" a nie "wróżba?
Wróżeni z kart - card reading, zwykle "Tarot card reading".
Darmowe wróżby - free card reading/free Tarot card reading.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia