Witajcie!
Próbuję przetłumaczyć tekst o wróżbach i horoskopach z języka polskiego na język angielski z odmianą USA. W tłumaczeniu pomagały mi już dwie osoby, jednak mam wątpliwości, co do jednego słówka. W tłumaczeniach pojawiło się słówko "omen".
np. darmowe wróżby -> free omens , wróżby z kart -> omens from cards
Może nie jestem zbyt dobry z angielskiego, ale jakoś nie pasuje mi to słówko. Tym bardziej, że na zagranicznych stronach w odniesieniu do wróżb częściej występuje określenie "divination" lub "readings".
Czy Waszym zdaniem słowo "wróżby" tłumaczy się na "omen" ? Jakie prawidłowe określenie po angielsku powinny mieć wyrażenia związane z wróżeniem z kart ?
Pozdrawiam!