Załóżmy, że ktoś po zjedzeniu jabłka i odczuciu lekkiego upojenia alkoholowego mówi "To jabłko musiało być sfermentowane..."
Jak najlepiej to przetłumaczyć na angielski (luźno, tylko by oddać sens)? Myślałem o:
1. "This apple was probably fermented..."
2. "This apple must have been fermented..."
Które lepiej? Czy te zdania są poprawne?