"Must have been..."vs "... was probably..."

Temat przeniesiony do archwium.
Załóżmy, że ktoś po zjedzeniu jabłka i odczuciu lekkiego upojenia alkoholowego mówi "To jabłko musiało być sfermentowane..."
Jak najlepiej to przetłumaczyć na angielski (luźno, tylko by oddać sens)? Myślałem o:

1. "This apple was probably fermented..."
2. "This apple must have been fermented..."

Które lepiej? Czy te zdania są poprawne?
was probably fermented - prawdopodbnie zostalo sfermentowane
must have been fermented - musiało zostać sfermentowane
must have fermented - musialo sfermentowac
Dzięki, więc chyba lepiej "This apple must have fermented", by brzmiało bardziej naturalnie? :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia