Tłumaczenie "Tego do tej pory nie zrobiono."

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę przetłumaczyć: "Tego do tej pory nie zrobiono."
Napisałem: "This has not been done before." Czy to poprawne tłumaczenie?
Też,
"This has never been done before."
a co to jest to 'this'?
bo mozna uzyc so far
Chodzi o to, że pewien problem nie był rozwiązany dotychczas.
Bez kontekstu można tylko zgadywać, o co chodzi, ale zdanie można przetłumaczyć jako "This/It hasn't been done before". W wersji nieco bardziej formalnej nie użyjemy jednak formy skróconej "hasn't". W odpowiedniej sytuacji - jeśli np. wytykamy, że coś, co miało być zrobione, jeszcze zrobione nie zostało - można powiedzieć np. "So far it hasn't been done", "It hasn't been done yet" czy wręcz "It is yet to be done". Kontekst, kontekst! ;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Programy do nauki języków