Znam pozostałe znaczenia "turn", ale chodziło mi konkretnie o ten kontekst (ruch ciała), w którym mówi się, żeby ktoś się obrócił/odwrócił, o subtelną różnicę między tymi słowami. Ale zaczynam łapać, tj. pisała
mg "turn around" będzie wtedy, gdy chcemy, żeby ktoś się całkowicie obrócił (wokół swojej osi albo do kogoś twarzą, gdy jest tyłem), a "turn" to taki nieznaczny, delikatniejszy ruch, niewielki skręt ciała, żeby na kogoś spojrzeć. Tak samo na drodze "turn around" będzie oznaczało, że chcemy całkowicie zawrócić drogę. Dobrze wszystko rozumiem? Może się to wydawać bezsensownymi szczegółami, ale właśnie takie niedociągnięcia sprawiają, że niektórzy boją się odezwać w obcym języku.