Zastosowanie czasów w tych zdaniach.

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć, dlaczego w tych zdaniach zostały użyte takie, a nie inne czasy?

"Last week, I ran into an ex-girlfriend of mine. We hadn't seen each other in years, and both of us had changed a great deal. I enjoyed talking to her so much that I asked her out on a date. We are getting together tonight for dinner." Past Perfect (dlaczego?)

"By the time I got to the office, the meeting  had already begun without me. My boss was furious with me and I was fired." Past Simple (a czemu nie Present Perfect - "I have been fired"?)

"When Jack entered the room, I didn't recognize him because he had lost so much weight and grown a beard. He looked totally different!" Past Simple (a czemu nie Past Perfect jak w drugiej części zdania?)

"I have never visited Africa, but I have traveled to South America several times. The last time I went to South America, I visited Brazil and Peru. I spent two weeks in the Amazon, hiked for a week near Machu Picchu, and flew over the Nazca Lines." Past Simple (w pierwszej części zdania jest użyty Present Perfect, chyba dlatego, że podmiot mówi o swoich doświadczeniach, ale w drugiej części też o nich opowiada, ale już czas jest inny)


Stinson is a fantastic writer. He has written ten very creative short stories in the last year. One day, he'll be as famous as Hemingway. Present Perfect (czemu nie Past Simple? dlatego, że jest "in the last year" - unfinished time word?)


This mountain has never been climbed by anyone. Several mountaineers have tried to reach the top, but nobody has ever succeeded. The climb is extremely difficult and many people have died  trying to reach the summit. Present Perfect (dlaczego?)

Z góry dziękuję za każdą pomoc! :)
1. Mowa jest o sytuacji z przeszłości. Kroś się zmienił/ zmieniał przed tym momentem i nie widzieli się przez okres czas przed spotkaniem

2. Kontekst jest jasny i oczywisty. Spotkanie dotyczy sytuacji z przeszłości która jest zakończona. To opowiadanie pewnej sytuacji która już się 'nie dzieje'. Dlatego Simple past. "I have been fired/dismissed = jestem/ bywam wywalany , zwalniany (od czasu do czasu aż do dziś). Użycie present perfect sugerowałoby że ktoś często zmienia pracę i często jest zwalniany przez jakiś okres czasu (ale aż do teraz).

3. "When Jack entered the room, I didn't recognize him". W angielskim takie czynności które nie są rozciągnięte w czasie tylko dzieją się chwilowo nie wymagają a) przede wszystkim czasów continous , b) perfect i jego pochodnych. Jak wchodzisz do domu to mówisz "i enter the room" bo to jest niejako cały akt - jakby migawka w czasie a nie proces który trwa i który wymagałby formy continous czy perfect . A że sytuacja jest w przeszłości to Past zamiast simple

4." I have never visited Africa," . W okresach czasu niezamkniętych stosujesz Present perfect. Nigdy nie byłeś w Afryce, ale możesz jeszcze być póki żyjesz. Nie byłeś w Afryce (dlatego PP) ale byłeś w Am.Płd. (dlatego SP). Reszta wypowiedzi to konsekwencja pobytu w Ameryce - opowiada przygody które juz nie trwają - należą do historii. gdyby był tam dalej to wyliczyłby co już zwiedzil używając Present Perfect bo dalej może jeszcze coś tam zwiedzić.

5. Stinson is a fantastic writer
. He has written - To zdanie sugeruje że Stinson jest żyjącym pisarzem i dalej tworzy. Gdyby już nie żył trzeba by było zastosować Simple past. Język polski nie jest językiem który przykłada dużą wagę do znaczenia czasu. Zaznaczanie kontekstu czasowego odbywa się głównie przez dobór odpowiedniej formy czasownik, zastosowanie formy opisowej lub czas wynika z kontekstu. Na przykład
Szekspir to fantastyczny pisarz. Napisał mnóstwo świetnych dramatów. To typowy przykład zdania, które jak najbardziej można by usłyszeć w Polsce, którego sens wynika z kontekstu bo nikt przy zdrowych zmysłach nie zakłada że Szekspir żyje. Angielski jest inny i tam w 90% zdanie nie wymaga podania kontekstu tylko konstrukcja gramatyczna wokół czasownika już podaje z jaką sytuacją w czasie mamy do czynienia. Dlatego angielski świetnie nadaje się do pisania tekstów prawnych i w ogóle do tworzenia prawa bo język ten wyklucza w większości wypadków błędy interpretacyjne . Z polskim to bywa różnie.

To chyba wszystko. Gdybym coś pomylił i ktoś mial zastrzeżenia to proszę o poprawki. I jeszcze jedno. Nie wiem skąd te teksty, ale wg mnie są to teksty z BrE. Amerykanie (AmE) zwykle ograniczają użycie Present Perfect na rzecz Simple Past, ale tutaj widzę ze to wszystko sa teksty z brytyjskiej angielszczyzny raczej
edytowany przez einwunder: 03 sty 2016
Cytat: einwunder
"I have been fired/dismissed = jestem/ bywam wywalany , zwalniany (od czasu do czasu aż do dziś). Użycie present perfect sugerowałoby że ktoś często zmienia pracę i często jest zwalniany przez jakiś okres czasu (ale aż do teraz).

tu sie nie zgadzam. samo "I have been fired" oznaczałoby, że ktoś właśnie/niedawno stracił pracę
@zielonosiwy
tak, 'I have been fired' w tym kontekście znaczyłoby '(teraz) zostałem zwolniony" - tzn. nie podczas tamtego spotkania czy bezpośrednio po nim, ale teraz
Dzięki wielkie za pomoc!

 »

Studia za granicą