cv po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuję napisać Cv w języku angielskim stąd mam kilka pytań.

Jak przetłumaczyć:
- Niepubliczne Uzupełniające Liceum Ogólnokształcące dla Dorosłych - Nonpublic Supplementary High School for Adults - czy tak jest poprawnie?

- Zespół Szkół Zawodowych im. Stanisława Staszica - technolog robót wykończeniowych w budownictwie -
Staszic Vocational Schools Complex
Obtained level of the education: Technologist of finishing works in construction

- Stażysta PUP - Intern in the district labor office

- Gminna Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska” - kierowca samochodu dostawczego - Communal Cooperative “Peasant Self-Help” – the driver of a delivery truck

- praca w gospodarstwie rolnym rodziców - working in parents farm

- kurs na przewóz rzeczy - course for the carriage of goods

- Spawacz-spawanie blach i rur spoinami pachwinowymi metodą MAG 135-1 - welder - sheet and pipe welding fillet welds MAG 135-1

- Kurs kierowcy wózków jezdniowych z napędem silnikowym i bezpiecznej obsługi-wymiany butli propan-butan w wózkach wyposażonych w te urządzenia - Driver's courses fork lift truck motorized and safe operation-exchange cylinders of propane-butane in a fork lift truck equipped with these devices

Czy te zdania są poprawne?
edytowany przez ooli18: 20 sty 2016
- Niepubliczne Uzupełniające Liceum Ogólnokształcące dla Dorosłych - Nonpublic Supplementary High GENERAL SECONDARY School for Adults - czy tak jest poprawnie? (HIGH JEST AMERYKANSKIE)

- Zespół Szkół Zawodowych im. Stanisława Staszica - technolog robót wykończeniowych w budownictwie -
Staszic Vocational School Complex
DIPLOMA OBTAINED: Technologist of finishing works in construction

- Stażysta PUP - Intern in the district labor office

- Gminna Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska” - kierowca samochodu dostawczego - “Peasant Self-Help” DISTRICT COOPERATIVE – delivery truck DRIVER

- praca w gospodarstwie rolnym rodziców - working On parents' farm

- kurs na przewóz rzeczy - GOODS TRANSPORT course

- Spawacz-spawanie blach i rur spoinami pachwinowymi metodą MAG 135-1 - welder - sheet and pipe welding fillet welds MAG 135-1 - NIE ZNAM TERMINOLOGII, ALE GRAMATYCZNIE JEST ŹLE, TO BRZMI JAK 'SPOINY PACHWINOWE SPAWANIA BLACH I RUR'

- Kurs kierowcy wózków jezdniowych z napędem silnikowym i bezpiecznej obsługi-wymiany butli propan-butan w wózkach wyposażonych w te urządzenia - COURSE FOR MOTORIZED fork lift truck DRIVERS and safe operation AND exchange of propane-butane CYLINDERS in fork lift truckS equipped with these devices
Może tak? Welding sheet and pipe through fillet welds?
fillet welding (MAG-135) of sheets and pipes - ten skrot jest znany po angielsku?
Tak, sprawdzałam :) Dziękuję za pomoc! :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie