Witam, potrzebuję napisać Cv w języku angielskim stąd mam kilka pytań.
Jak przetłumaczyć:
- Niepubliczne Uzupełniające Liceum Ogólnokształcące dla Dorosłych - Nonpublic Supplementary High School for Adults - czy tak jest poprawnie?
- Zespół Szkół Zawodowych im. Stanisława Staszica - technolog robót wykończeniowych w budownictwie -
Staszic Vocational Schools Complex
Obtained level of the education: Technologist of finishing works in construction
- Stażysta PUP - Intern in the district labor office
- Gminna Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska” - kierowca samochodu dostawczego - Communal Cooperative “Peasant Self-Help” – the driver of a delivery truck
- praca w gospodarstwie rolnym rodziców - working in parents farm
- kurs na przewóz rzeczy - course for the carriage of goods
- Spawacz-spawanie blach i rur spoinami pachwinowymi metodą MAG 135-1 - welder - sheet and pipe welding fillet welds MAG 135-1
- Kurs kierowcy wózków jezdniowych z napędem silnikowym i bezpiecznej obsługi-wymiany butli propan-butan w wózkach wyposażonych w te urządzenia - Driver's courses fork lift truck motorized and safe operation-exchange cylinders of propane-butane in a fork lift truck equipped with these devices
Czy te zdania są poprawne?
edytowany przez ooli18: 20 sty 2016