Tłumaczenie słowa "naliczać"

Temat przeniesiony do archwium.
Od pewnego czasu zmagam się ze słowem "naliczać".

Przykład: "System nalicza premie w wysokości 10%"

Zwykle starałem się zastępować to innymi słowami jak "dodaje", "daje", "wypłaca", ale nie jest to moim zdaniem dostatecznie trafne i może wprowadzić w błąd.

Przykłady tłumaczenia:
1. "The system pays 10% commissions".
2. "The system gives 10% commissions".
3. "The system adds 10% commissions".
4. "the system calculates 10% commissions".

Mimo, że sam tak to rozwiązuję, jest mi wstyd, że w tak głupi sposób unikam podobnych sytuacji.
Szukałem wsparcia u native speakerów, którzy twierdzili, że takiego słowa nie ma.
Jak w takim razie to tłumaczyć?
EDIT: Oczywiście chodziło mi o prowizje, ale mniejsza z tym, przy premiach problem jest ten sam. Oczywiście, gdy coś komuś zabieramy z konta, można użyć słowa "charge". Ale we wszystkich przypadkach, te premie, prowizje itp są doliczane do konta
Zainteresuj się słówkiem accrue, ale wydaje mi się, że dobrze postępujesz używając różnych czasowników. Bo użycie konkretnego zależy od kontekstu, a accrue nie wszędzie będzie pasował.
system jako podmiot accure? Nie.
wg mnie calculate jest ok
Problem ze słowem "calculate" jest taki, że jest ono dosyć ogólne.
Nie oznacza ono konkretnie dodania np jakiejś kwoty do konta. Bardziej wskazywałoby na samą zmianę stanu konta. Tutaj jednak zależy mi na pozytywnym odczuciu.
Ktoś to czyta i powinien wiedzieć, że coś otrzymuje
awards
Dziękuję za odpowiedzi :)
Awards z całą pewnością będzie tutaj pasował.
Wygląda na to, że w innych przypadkach będę też musiał pokombinować.

EDIT: Nie chciałbym zrobić z siebie głupka, ale czy "rewards" zamiast "awards" nie jest bardziej odpowiednie?
edytowany przez Geba: 10 lut 2016
mg, potraktowałem przykłady jako przykłady, napisałem też, że accrue nie jest panaceum. Czasem natomiast może się przydać - ot, nowe słówko:-)
Cytat: Geba
EDIT: Nie chciałbym zrobić z siebie głupka, ale czy "rewards" zamiast "awards" nie jest bardziej odpowiednie?

awards = przyznaje
rewards = wynagradza - wg mnie to jest za bardzo emocjonalne
zob. też np. 'to award damages/compensation' itp.

@09tintin
chcesz powiedzieć, że rzuciłeś słowkiem, które komuś może się do czegoś przydać? Szkoda, że w złym wątku.
rewards ma też inną składnie, tak jak accrue :-)
mg, jeśli przykładu użycia accrue

This grew a little later into the recommendation that the revenues and possessions of the French Church should be appropriated by the government, which, after properly subsidizing the clergy, might hope, it was estimated, that a surplus of twenty-two millions of livres would accrue to the State.
Read more at http://sentence.yourdictionary.com/accrue#mBrWtoGGT6sgA19r.99

nie uznajesz za związany z pytaniem Geby - Twoja wola. Jeśli dobrze zrozumiałem, pytała o dobre tłumaczenie "naliczać". Odpowiedziałem, że można to przełożyć na różne sposoby, jednym z nich jest accrue. Pisząc "zainteresuj się" miałem na myśli "sprawdź znaczenie i użycie w zdaniu". Czyżbym popełnił jakiś błąd?
tak, popełniłeś błąd, bo podmiotem accrue nie może być system. O tym samym pisałem wcześniej, szkoda, że muszę pisać drugi raz.
To nie jest wątek pt. 'dajcie jakieś słówka z zakresu finansów', ale 'jak przetłumaczyć 'system nalicza prowizję''.
Cóż, nie zgadzam się z Tobą - nie uważam, że wprowadziłem Gebę w błąd. Jeśli tak, to oczywiście przykro mi, ale to wie tylko ona sama. Wszystko wyjaśniłem w poprzednim wpisie, nie mam nic do dodania. Pozdrawiam.
Ah, przepraszam, jeszcze jedno: tytuł wątku brzmi "Tłumaczenie słowa "naliczać"", nie "jak przetłumaczyć "system nalicza prowizję"". Ponownie - ukłony.
Nie ma sensu się unosić. Miło, że każdy próbuje coś dać od siebie i pomaga jak umie.
Dzięki temu, forum nabiera jakiegoś obrotu.
edytowany przez Geba: 10 lut 2016
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia