jedno zdanko ..

Temat przeniesiony do archwium.
bylabym wdzieczna za przetlumaczenie tego zdania na ang, z gory dziekuje , jakby co moge cos potlumaczyc komus na francuski :)

Można by powiedzieć ze nie pozostawia ono duzo dla wyobrazni czlowkieka , ale wiem ze istnieja ludzie z bardzo duza wyobraznia..
(some)one could have said that it does not leave a lot to (some)one's imagination but I know that there are people with fertile imagination.

Sądzę że bez "some" będzie bardziej formalnie.
One might say that it hardly leaves anything (down) to imagination, but I have come to know how outstanding an imagination some people have.

Z "down" bardziej wyraziste, bez -- bardziej "ą,ę" ;)

Teraz Ty! :))
change "outstanding" to "fertile"
dobry pomysł z have come zapomniałem o tym, racja.
ale oustanding sugeruje "wybitną"wyobraźnię, nie wiem nie wiem.

Poza tym chyba might have said ?
Mogę się wtrącić? ;)
No, niezależnie od tego, czy mogę czy nie, już to zrobiłam. :)
Czy nie powinno być "oustanding imagination",bez "an"?
z "an"; po how + adjective, przed rzeczownikiem musi być article.

fertile jest lepsze niż outstanding

how fertile an imagination
Przecież (wg Random-House):

outstanding
2. marked by superiority or distinction; excellent; distinguished:

Ja rozumiem -- kolokacje. Ale tu przecież chodzi o nieco WYBUJAŁĄ wyobraźnię.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=56409&dict=CALD

outstanding (EXCELLENT)
adjective
excellent; clearly very much better than what is usual:
an outstanding performance/writer/novel/year
It's an area of outstanding natural beauty.
Miss Google doesn't like "outstanding imagination"

What's the first adjective that comes to your mind when you say "imagination"?
Czy tam nie powinno być might have said ?
Jak mówi się do kogoś "możesz pomyślec" to you may/might think
A mógłbyś pomyśleć might have said ?
Sobar wybujała wyobraźnia to nei komplement a outstanding ma pozytywny wydźwięk.
thought*
ale tam jest "moznaby pomyslec" a to jest to samo co "mozesz pomyslec" tylko ze bezosobowo - might say
ok, you can say "great imagination", so I guess you could also say "outstanding imagination" BUT "wybujala wyobraźnia" to taka w której rośnie wiele różnych rzeczy, innymi slowy "żyzna wyobraźnia" - fertile.
all right, seeing as it's you.
You call that score so bad? (1750)

Actually, I have never contemplated that. I admit it -- I have no such word. But even if "fertile" is the best much, does it obliterate all alternatives -- especially if, like in this case, a special tilt was expected?
*match*
Czy autorka wątku jest usatysfakcjonowana i znalazła coś dla siebie?
Not exactly -- "wybujała" to przerośnięta, ponadnormalna. "Żyzna" to "tylko" doskonała,bardzo dobra.
Ejże -- przecież całe zdanie ugina się od zamierzonej ironii (już w oryginale).

Przyznaję, że "wybujały" nie jest dobrym odpowiednikiem. Może "wybitny".
One might say that it hardly leaves anything (down) to imagination, but I have come to know how fertile an imagination some people have.
lub
moja propozycja z might say a nie could have said
bo outstanding bardziej jak creative, moze eminent
fertile = making up imaginary things
word up!:)
Bart: z liberała w konserwatystę? ;;;-)

GD&R :•DD

OK, niech Wam będzie. Treść praktycznie się nie zmienia.
Acha -- zapomniałem:

:•D
oja.. ile wersji , dziekuje bardzo:)
A ten tego: franzoezisch? ;•)

PS Nie musi być "wybujale" :))
>Bart: z liberała w konserwatystę? ;;;-)
Nay, always a mixture, always an eclectic
but not that too-faced :)
By the by Sobar you're a wise bloke.
>z "an"; po how + adjective, przed rzeczownikiem musi być article.

OK, Eva, dzięki za wyjaśnienie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa