No oczywiście, że żona powiedziała więcej, rzadko są jednozdaniowe rozmowy:) Tak czy inaczej, dla zwięzłości podałem kontekst który wg mnie już przesądzał o danej formie. No ale ok, zatem stworzyłem i podaję całe wiadomości (tylko pamiętaj o kontekście):
2a) Good morning. I am calling you to inform that my husband had an accident. His car crashed into a tree and he will be late to work.
2b) Good morning. I am calling you to inform that my husband had an accident right in front of your company, his car crashed into the tree - you must know it, the only tree that grows there.
2c) Good morning. You probably remember that my husband told you about his journey, don't you? Now, can you believe that his car crashed in the tree? Yeah! This one exceptional tree!
I teraz jak to skomentujesz? Chciałbym w końcu usłyszeć jakąś analizę poprawności:)
Istotności przykładu z psem chyba nie dostrzegam, niemniej skoro mówisz, że edukacyjnie jest ciekawy to np. takie coś mi przychodzi do głowy:
a) Yesterday I went to my friend. He has a lot of animals. They are of different age - a dog is old, a cat is young, a chicken's days are numbered... But still, even the chicken and the dog are lively and full of energy.
b) Yesterday I went to John. I remembered how you liked his animals so I wanted to see them too, and can you imagine my suprise when I found out that the dog had died?
Raczej jestem pewien powyższych użyć, w a) rozmówca na początku nie wie o jakiego psa chodzi, więc najpierw jest 'a', a dopiero potem 'the' - dość książkowa sytuacja. Z kolei w b) tak ułożyłem zdanie, że z kontekstu wynika, że rozmówca już wie o jakie zwierzęta chodzi więc od razu jest 'the'.