inżynier budownictwa czy pracownik

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim,

Ze względu na odwieczny problem tłumaczenia tytułów zarówno naukowych, jak i zawodowych zastanawiam się czy określenie worked professionally as a building engineer, wskazuje na inżyniera budownictwa czy raczej pracownika branży budowlanej ? nie mam przy tym szerszego kontekstu, które mogłoby jednoznacznie wskazać na którąkolwiek z wymienionych opcji i dlatego też zastanawiam się czy takie uogólnienie (opcja 2) byłoby słuszne... a może inne byłoby bardziej adekwatne? pracował jako specjalista w branży budowlanej?

inżynier a pracownik to ogromna różnica.. wiem jednak, że tytuły angielskie często mają inne odpowiedniki, tak jak ich inżynier dla nas może być równie dobrze technikiem
Ciekawi mnie wasza opinia...
w ktora strone tlumaczysz i co chcesz przetlumaczyc
he worked professionally as a building engineer
nie wiedzialem, szukalem w google
z pierwszych trzech trafien 1 - inżynier budownictwa, 2,3 - dozorca
musisz wnioskowac z kontekstu.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa