poprawne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przyznać, że jedną z ważniejszych dla mnie rzeczy jest możliwość studiowania w dwóch językach, w ojczystym i obcym, który chciałbym opanować najlepiej jak potrafię.

I must admit that one of the more important things for me is the opportunity to study in two languages, native and foreign, which I would like to master the best I can.

Czy angielskie tłumaczenie podkreśla fakt, że chcę opanować (tylko) język obcy najlepiej jak potrafię, nie biorąc pod uwagę języka ojczystego. ?
jezeli nic nie porównujesz, to wyrzuć 'more' i zastap np. 'really'
wyrzuć też 'the best I can', bo master juz podkresla, ze to bedzie 'the best'
Oczekujemy, ze swoj 'native' language, jakos takos masz juz opanowany.
Czy to zdanie brzmi lepiej:
I have to admit that it is important for me to be able to study in two languages, native and foreign and master English language.
I have to admit that it is important for me to be able to study in two languages, native and foreign and master THE English language.
Mozna tez napisac..., native and foreign and master the foreign language.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie