"Roundup" - pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie i bardzo proszę o pomoc.
Obecnie zajmuję się tłumaczeniem kilku krótkich newsletter'ów dotyczących pewnego konkursu. W kilku z nich natknęłam się na słowo "roundup" i mam problem z poprawnym przetłumaczeniem zdań, w których występuje. Pierwszym słowem, jakie przyszło mi na myśl było "podsumowanie", ale nie wiem, czy będzie to sensownie brzmiało. Tytuły newsletter'ów :

- 1st score roundup
- Announcement 2nd score roundup
- 2nd score roundup
- Announcement of final score roundup for
- last score roundup

Czy przy okazji ktoś z państwa mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tego pogrubionego zdania ?

The first score round up has been announced. Take a look at the current scores here. Nothing has been decided as the contest doesn’t end until 4th September and it is still a neck-and-neck race.

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
http://www.merriam-webster.com/dictionary/roundup
jakby to, chodzi o trzecie znaczenie


neck-to-neck-race = idą łeb w łeb
Bardzo dziękuję za pomoc. A jak można przetłumaczyć to zdanie, żeby sensownie brzmiało ?
Cytat: moimeme
Bardzo dziękuję za pomoc. A jak można przetłumaczyć to zdanie, żeby sensownie brzmiało ?

pomyśl, wklej własną wersje, a ktos pewnie sprawdzi