Złom z twoich snów

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie forumowiczów.

Jak poprawnie przetłumaczyć na angielski "Zlom z twoich snów" (złom-samochód) ?

a jak przetłumaczyć na polski ?
1. Your dreams scrap
2. Scrap from your dreams (złom z twoich snów)
dlaczego mamy tlumaczyc na polski cos, co jest zle napisane po angielsku?

...of your dreams
Dziękuję za podpowiedź
i napisalbym
scrap car of your dreams
nie samo scrap
Myślę, że jak dodam ''car'' to będzie już za długie.
Chcę utworzyć parę powiązanych ze sobą kont.
I tak o to wybrałem ''scrapofdreams'' na ebay-u, maila [email] i kanał na youtube ''scraps of your dreams''
Tematyką konta i kanału mają być projekty muscle car

Proszę mnie poprawić jeżeli popełniłem jakiś błąd
nie możesz napisać 'scraps'
Racja musi byc ''scrap'' dzieki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia