Słówko "moved" i problem w zadaniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Did you hear that Stephen moved ………… last week?
room
flat
house
home

Dla mnie wszystkie pasują, a może być tylko jedna poprawna odpowiedź. Zapewne jest jakaś zasada dotycząca "moved", ale nic nie znalazłem. Czy może mi ktoś to wyjaśnić? Z góry thx.
house
A czy mógłbyś wyjaśnić dlaczego?
to rent a flat, to move a house :) collocation means that some words go together .
move house = przeprowadzić się, to frazeologizm

move a house, Roberto, to koparką.
to move a house = sprzedać dom, przeprowadzic się @MG
http://www.motherearthnews.com/~/media/Images/MEN/Editorial/Articles/Magazine%20Articles/2013/08-01/Ultimate%20Recycling%20Relocating%20a%20House/Moving-A-House%20jpg.jpg
:-)
jedyny problem ....to wlasciwa kolokacja imho :) mozna wszystko łączyć ze wszystkim, ale niestey " nie wszystko ze wszystkim pasuje ' :(
powiesz " total and utter nightmare ' - ale nigdy " a big nightmtare ....you can be as well utterly ( and totally) convinced about something :) tyle ode mnie :) You MAKE a mistake not do a mistake , you Do a judo training , not make ,never ever :)
edytowany przez Robbertoxx: 17 sie 2016
Dzięki.
Jeszcze mam pytanie odnośnie takiego podpunktu:
1.You'd better ........ the tickets again; check your pockets
a) not to forget
b) not have forgotten
Dlaczego odpowiedź "b" jest prawidłowa, skoro po "had better" występuje czasownik w formie podstawowej?

2.I'd rather ........... that make as I've had nothing but trouble with it
a) not have bought
b) not buy
Tutaj podobnie, przecież po "would rather" w pierwszej osobie powinna być forma podstawowa. Odpowiedź poprawna jednak to "a".

3.I wish I ...... get a grant for my course
a) would
b) could
Tutaj z kolei według mnie mówimy o przyszłości i wtedy powinno być would, jednak odpowiedź poprawna to "b".
Czy ktoś może mi to wytłumaczyć?
1. forma podstawowa = bezokolicznik bez 'to'
have forgotten to też bezokolicznik, tzw. Perfect Infinitive.
decyduje brak 'to'

2. najwyraźniej nie słyszałeś o perfect infinitive. Musisz poczytac
tutaj mówca żałuje, że kupił produkt okreslonej marki

3. 'would' po wish ma specyficzne znaczenie. Nie odnosi się do przyszłości. W gramatykach jest dużo materiałów na ten temat. Poczytaj, potem zadaj tu pytania, jeżeli coś będzie niejasne.
Cytat: mg
3. 'would' po wish ma specyficzne znaczenie. Nie odnosi się do przyszłości. W gramatykach jest dużo materiałów na ten temat. Poczytaj, potem zadaj tu pytania, jeżeli coś będzie niejasne.

Poczytałem i na większości stron jest coś w tym stylu -
Cytat:
"To wyrażenie stosujemy mówiąc o przyszłości, kiedy chcemy, aby coś się wydarzyło, jednakże jednocześnie nie bardzo wierzymy, że to się spełni, jak też nie mamy zbytnio wpływu na zmianę danej sytuacji.
Jest to fragment ze strony http://www.angielski.nauczaj.com/konstrukcje-gramatyczne/wish.php#ixzz4HhBF4jjN
Dodatkowo mam taki przykład:
I wish I ....... get up so early tomorrow
a) won't have to
b) didn't have to
Tutaj w ogóle nie mamy w odpowiedziach "would", a przecież mówimy tutaj o dniu jutrzejszym, zatem o przyszłości. Innych konstrukcji używających wish i odnoszących się do przyszłości nie znalazłem.
I wish I didn't have to ...wg mnie ok. " I wish I would..." sie nie mówi ,bo przecież bylbyś ostatnią osoba by utrudniać sobie cos dla siebie, ale mozna natomiast " I wish you would..."
Ale czemu mówiąc u dniu jutrzejszym używamy past simple "I didn't have to", skoro na stronie którą podałem jest napisane, że "I wish I would" stosujemy mówiąc o przyszłości? Więc zgodnie z tym powinno być "I wish I wouldn't". Przepraszam za ciągnięcie tematu, ale chciałbym to zrozumieć.
Cytat:
I wish I didn't have to ...wg mnie ok.
I concur ;-)
to wyjasnienie, ktore znalazles, jest troche mylace
I wish X would znaczy 'chcialbym, żeby X cos zrobil, ale X nie chce, choc moglby'
I wish he wouldn't speak so loudly - jakby chcial, moglby mowic ciszej, mnie to denerwuje i chcialbym, zeby mowil ciszej, ale on najwidoczniej nie chce
Zwroc uwage, ze cale to zdanie wcale nie dotyczy przyszlosci.
Teraz juz moze rozumiesz, dlaczego nie powiniem "I wish I would': 'chcialbym, zebym to zrobil, moglbym to zrobic, ale najwidoczniej nie chce mi sie'.
jak widzisz, w ogole nie mozna powiedziec 'X wish(es) X would' - w zdaniach z would musza byc rozne podmioty, bo komus sie wydaje, ze ktos inny nie chce, chociaz moglby chciec.
Po angielsku metaforycznie mozemy w ten sposob apelowac do deszczu, sniegu, ogolnie pogody o zmiane:
I wish it wouldn't rain so often - szkoda, że tak czesto pada (znowu bez odniesienia do przyszlosci)
I wish it wouldn't rain tomorrow - o, tu jest odniesienie do przyszlosci, ale to nie jest warunek wymagany z would.

jeszcze to:
I wish he wouldn't leave tomorrow - jakby chcial, toby zostal
I wish he didn't leave tomorrow - stwierdzenie zalu z powodu jego jutrzejszego wyjazdu, ale bez sugerowania, ze data wyjazdu to jego decyzja, bez pretensji osobistych.
..te wszystkie niuanse z ' i wish/ I wished" to i native by miał problemy ;) Dość to skomplikowane. Ale "X wishes Y would ..".jak najbardziej akceptowalne ,bo 2 różne osoby tutaj (?) I wish he wouldn't leave tomorrow - jakby chcial, toby zostal- 'albo 'szkoda ,że nie został"
edytowany przez Robbertoxx: 19 sie 2016
I wish I were in your boots/ If only I were ( was) in your boots....znaczenie jest podobne,szkoda ,że nie jestem, dgybym tylko był...niektórzy z chęcią dają 'was' zamiast were' ...ale mowiono mi ,że 'were' podkresla życzeniowość sytuacji ,wiec bardziej akceptowalne tutaj
If I were a rich man......
Cytat:
If I were a rich man......
..
If I were a rich man I'd be much happier now ( sadly, I am not and there is no chance of getting this ) I hope I get it right @ Terri
I wish I were a rich man ( now I am not, but there is still a chance that perhaps one day I will ) .... coś w ten 'deseń' . w poprzednim sorki - szansa jest, ale bardzo mała , prawie bliska zeru
edytowany przez Robbertoxx: 20 sie 2016
If I were a rich man - tytul bardzo slawnej piosenki ....
I don't know this one :(
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę