to wyjasnienie, ktore znalazles, jest troche mylace
I wish X would znaczy 'chcialbym, żeby X cos zrobil, ale X nie chce, choc moglby'
I wish he wouldn't speak so loudly - jakby chcial, moglby mowic ciszej, mnie to denerwuje i chcialbym, zeby mowil ciszej, ale on najwidoczniej nie chce
Zwroc uwage, ze cale to zdanie wcale nie dotyczy przyszlosci.
Teraz juz moze rozumiesz, dlaczego nie powiniem "
I wish I would': 'chcialbym, zebym to zrobil, moglbym to zrobic, ale najwidoczniej nie chce mi sie'.
jak widzisz, w ogole nie mozna powiedziec 'X wish(es) X would' - w zdaniach z would musza byc rozne podmioty, bo komus sie wydaje, ze ktos inny nie chce, chociaz moglby chciec.
Po angielsku metaforycznie mozemy w ten sposob apelowac do deszczu, sniegu, ogolnie pogody o zmiane:
I wish it wouldn't rain so often - szkoda, że tak czesto pada (znowu bez odniesienia do przyszlosci)
I wish it wouldn't rain tomorrow - o, tu jest odniesienie do przyszlosci, ale to nie jest warunek wymagany z would.
jeszcze to:
I wish he wouldn't leave tomorrow - jakby chcial, toby zostal
I wish he didn't leave tomorrow - stwierdzenie zalu z powodu jego jutrzejszego wyjazdu, ale bez sugerowania, ze data wyjazdu to jego decyzja, bez pretensji osobistych.