Cytat: aduku
@UndyingStripling dziękuję za pomoc, mogę domyślić się mniej więcej, o co chodzi, jednak mam spory problem ze znalezieniem adekwatnych polskich odpowiedników, przeglądam słownik idiomów i niestety nie ma w nim tych akurat haseł.
Czasami po prostu nie ma polskich odpowiednikow i w druga strone. Duzo rzeczy zalezy od tla historycznego, klasy spoleczenej czy nawykow.
Np. As blind as a mole bedzie wystepowalo w wielu jezykach, as still as a statue bedzie tez logiczne, as poor as a church mouse - znowu e miare logiczne, ale np. as changeable as a weather-cock jest logiczne, ale my, Polacy, mamy zmienne jak choragiewka, czyli, logicznie myslac, powinno byc "flag", ale utarło sie "weather-cock".