Chciałem zapytać o tłumaczenie zwrotu a urodziło się aż tyle pytań :)
Kontekst:
Radzimir od zawsze kierował się dobrem swojej wybranki Hiacynty
na dowód czego nie przyjął propozycji wyjazdu ponieważ nie mógłby wtedy opiekować się ukochaną.
Radzimir had always put Hiacynta before himself
(na dowód czego) he refused to go on the trip because otherwise, he could not have looked after his chosen one.
1. Czy te zdanie jest w ogóle poprawne? :)
2. Jak przetłumaczyć na dowód czego
Znalazłem:
in proof whereof
in witness whereof
Oba bardzo formalne, drugie w mowie prawniczej. Czy jest jakaś alternatywa , która brzmiałaby naturalnie w podanym kontekście?
3. Czy
otherwise mogłoby być na końcu zdania?
4. Czy w pierwszym zdaniu składowym mógłbym użyć
Present Perfect jeśli chciałbym podkreślić, że nadal tak się poświęca dla swojej miłości?
5. Te
chosen one mi się nie podoba. Może być?