Związać karierę z

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak powiedzieć:
1. Interesuję się zwierzętami, więc związałem swoją karierę z azylem dla psów
2. Interesuję się zwierzętami, więc moja praca związana jest z weterynarią.


Chodzi mi tutaj o czasownik związać, jak go oddać po ang. ?

thx
moze byc:
tied, associated with,
czyli

1. I am interested in animals, so my career is tied to a dog shelter.
2. I am interested in animals, so my job is tied to veterinary medicine.
Ale anglik by tak powiedział, czy ująłby to inaczej?
..in animals, so I see my career being connected to a dog shelter
, so I see my career as a vet in a dog shelter
my career revolves around?
@mg
myslisz, że słowo tie jest tutaj złe?

Proszę jeszcze o pomoc w tym:
1. Obsługuję zgłoszenia klientów (przez telefon) ws. zwierząt. - I deal with reports on the phone regarding the animals from our customers.

2. Przyjmuję zgłoszenia uszkodzeń klatek od pracowników - I deal with reports on cage faults from our employees.
Jest OK?
edytowany przez calf: 11 lut 2017
Cytat: calf
@mg
myslisz, że słowo tie jest tutaj złe?

It is, use "relate(ed)"
Cytat: calf
Proszę jeszcze o pomoc w tym:
1. Obsługuję zgłoszenia klientów (przez telefon) ws. zwierząt. - I deal with reports on the phone regarding the animals from our customers.

2. Przyjmuję zgłoszenia uszkodzeń klatek od pracowników - I deal with reports on cage faults from our employees.
Jest OK?

1. receive, customers phone reports
2.receive, employees reports, damages (not faults)
1. receive, customers' phone reports
2.receive, employees' reports, damages (not faults)

apostrophies required. My suggestion would be:

1. plainly: Dealing with customers. In english you just say DEAL. In Polish DEAL is not USED.
2. Helping employees with faulty equipment like cages.

DEAL: umowa, układ. English is not the SAME as POLISH. They are 2 Separated Languages !
Przyjmuję zgłoszenia uszkodzeń klatek od pracowników- CO masz na mysli ? ze spisujesz na kartce ilosc zepsutych klatek ? czy masz na mysli: przyjmuje zgloszenia aby wymienic te klatki ? Mam wrazenie ze chodzi ci o to ze wymienisz te klatki itd... Rozumiesz o co mi chodzi ????

I keep record of damages in order to replace it ? Nie ma sensu ! rozumiesz ? Po polsku ma sens a w angielskim nie ma ....DLATEGO NIE MOZECIE ZNALEZC DOBRYCH TLUMACZEN...

You cannot translate polish sentance word by word into english ! It won't make sense in english ...

Words in dictionary are equivalents It doesn't mean that these equivalents are used exacltly like in POLISH

It comes as a SHOCK. ... I am aware that very few people understand this , however I am telling you now so you can make real progress in english ...
edytowany przez big.f00t: 11 lut 2017
2. Przyjmuję zgłoszenia uszkodzeń klatek od pracowników

Dokladne tlumaczenie to :

Employees INFORM me about damaged cages. Caly szyk zdania jest zmieniony .... Bo takiego szyku sie uzywa w angielskim ....INNY SZYK niz w Polskim !!!!

REPORT ma totalnie inne znaczenie...

Tak to naprawde dziala...
edytowany przez big.f00t: 11 lut 2017
..in animals, so I see my career being connected??????? to a dog shelter

-_-

1. I'm into animals and I want to build my career in Veterinary. I want to begin my career by working for dog shelters.

2. I'm into animals so my job is RELATED to Veterinary Medicine.
edytowany przez big.f00t: 11 lut 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie