stone - pit

Temat przeniesiony do archwium.
Ponoć:
"stone" jest BrE
"pit" jest AmE

a znalazłam w słowniku takie zdanie:
I forgot to stone the cherries and someone swallowed a pit.

Wiadomo, wypada trzymać się jednej wersji, czy więc to zdanie jest trefne czy to rozróżnienie nie jest aż takie sztywne?

Czy ktoś orientuje się czy Brytyjczycy i Amerykanie pożyczają od siebie słowa? Często? Bardzo to razi Brytyjczyków, jeśli wtrąci się amerykańskie słowo?
Ja nie spotkałem się z 'stone' jako pestka w AmE.
tak, tylko w zdaniuj...I forgot to 'stone'...to slowo jest czasownikiem.
She was stoned.
cd,
natomiast widzę z różnych przepisów z UK że używa się 'pit' w odniesieniu do pestki lub jej usuwania z owocu.
Cytat: Aaric
cd,
natomiast widzę z różnych przepisów z UK że używa się 'pit' w odniesieniu do pestki lub jej usuwania z owocu.

mają zaostrzone przepisy dot. bezpieczeństwa przeróbki owoców, która może się odbywać jedynie w zagłębieniach terenu? :-)

« 

Pomoc językowa