In case/ in cale of

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest roznica?
Do Aaric:
Tak jest na necie, ale nadal nie rozumiem
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/conditionals-and-wishes/in-case-of
Hmm no to nwm czy db rozumiem:
In case - nie wiem czy to się stanie, ale na wypadek to zdobię
Nie wiem czy będzie padac, ale wezme sobie parasolke

In case of
Jak juz sie cos stanie to zrob to i to
Np w przypadku zaciecia sie windy nacisnij przycisk
Różna jest gramatyczna.
In case of + rzeczownik

To tak jak becasue i becasue of. Nie ma różny w znaczniu tylko w prawidłowym użyciu pod względem gramatyczym.
becasue i becasue of?
Ojeju zawsze się czepiacie tych literowek chociaz wiadomo o co chodzi, a prawda jest taka, ze jak ktos pisze na tel to jest serio fatalnie
Tak tak, wina telefonu ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia