Cytat: labtes
Wystarczy ze wpiszesz te dwa słowa, podobnie z innymi synonimami do których zakładasz wątki, do wyszukiwarki a znajdziesz strony ze słownikami czy fora które wyczerpująco wyjaśniają różnice, np:
https://forum.wordreference.com/threads/viewer-or-spectator.2496601/
http://wikidiff.com/viewer/spectator
https://forum.wordreference.com/threads/chorus-vs-choir.1422111/
https://www.grammarly.com/blog/choir-chorus/
Poza tym masz słowniki jednojęzyczne z podanymi definicjami, użyciem, etc.
Rety chciało ci się tyle napisać a nie chciało ci się po prostu powiedzieć co i jak w dwóch zdaniach.
Wiem o istnieniu słowników jednojęzycznych, zawsze tam najpierw zaglądam, inaczej założyłam bym trzydzieści wątków a nie trzy.
Natomiast czytam w tych twoich źródłach (niektóre już sama wcześniej zobaczyłam), w jednym miejscu:
spectator - One who observes an event
viewer - Someone that views some spectacle
Sory, nie pokazuje mi to różnicy.
W drugim miejscu:
spectator" is primarily used in the context of a "live event," like a sports match or a play (think of what it means to be present at a "spectacle.")
Someone who watches television is definitely a "viewer." Not so much a spectator, because he/she is not observing the "event" directly (although I'm sure there can be philosophical arguments about this!)
Ok, wszystko fajnie, niby pięknie wytłumaczone, teraz jak to się ma do mojego zdania?
The theatre was full of viewers on the show's premiere.
W teatrze jest na żywo, więc dlaczego jest viewers a nie spectators? Może mogą być obydwa słowa ale nie wiem już nic na pewno z tych regułek.
Więc dzięki za rady, z tych definicji czegoś dowiedziałam się już przed twoim wpisem ale nie do końca.