Pomoc w tłumaczeniu - graphic czy graphics

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
tak jak w temacie, angielski znam dość dobrze ale z tym mam dylemat.
Zakładam firmę zajmującą się projektowaniem grafiki, główny człon nazwy pochodzi od moich inicjałów ale mam problem ze słowem "grafika" a google tłumacz nie za bardzo pomaga bo obie wersje tłumaczy jednakowo.
Po polsku: FW Grafika
Ale używana będzie nazwa angielska i tu proszę o pomoc:
1. FW Graphic
czy
2. FW Graphics

Proszę o szybką odpowiedź :)
s na koncu

graphic = graficzny
A może przemyślisz jeszcze wybór tej nazwy? :) Chyba że będziesz miała inną nazwę brandu.

Skoro to branża kreatywna to dlaczego decydować się na 'niekreatywną' nazwę firmy? Jakie znasz silne marki z inicjałami? Mi przychodzi do głowy tylko BP ale chyba najpierw było British Petroleum i później zdecydowali się na BP, które świetnie brzmi. Po angielsku 'FW' nie brzmi dobrze (po polsku też słabo, moim zdaniem).
Możesz zapytać innych czy im się podoba ta nazwa. Skoro jest po angielsku to zapytaj też native speakerów.

Dobrze gdyby kojarzyła się z wartościami firmy (zgodnymi ze strategią firmy jeśli ją przygotowałaś).
Nazwa jest bardzo ważna.

PS Domena z com jest zajęta. Przez Ciebie?
edytowany przez labtes: 26 mar 2017

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę