Pomóżcie, proszę:
Mam problem z tym terminem w zdaniu "czasowniki wprowadzane do dialektu polonijnego są
wyrazami odczasownikowymi". Macie pomysł jak to przetłumaczyć. Ja mam słownikowe "deverbal" ale czy to będzie właściwy odpowiednik?
I jeszcze jedna sprawa, dalej w temacie wspomnianego dialektu:
Czym tutaj różni się formant od afiksu?
"Najbardziej typowa jest tu wymiana obcych
afiksów na polskie. Dalej posuniętym procesem jest dodanie rodzimego
formantu do obcego tematu słowotwórczego." autorka wymienia następujące cząstki, które uważa za formanty słowotwórcze (w zakresie rzeczowników):
-a, np. kara ang. car, treka, ang.trek,
-acja, np. aplikacja ang. application
-arz, np. farmarz ang. farmer
-ista, np. salunista ang. saloon
-er, np. barber ang. barber"
Czy to o to chodzi że afiks to cząstka dodawana podczas deklinacji, a fromant słowotwórczy to to samo co derywacyjny czyli np. od czasownika powstaje rzeczownik? Dobrze to rozumiem? Jakie są odpowiedniki w angielskim tych terminów?
Dzięki za każdą pomoc.