Should like and should want

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Czy jest jakaś różnica pomiędzy zdaniami:
- I should like to have a dog.
- I should want to have a dog.

Odpowiednikiem polskiego "chciałbym" jest would (albo should w pierwszych osobach) like to do something, a co z would (should) want? Jest jakaś, nawet bardzo drobna różnica znaczeniowa?

Jeszcze jedno pytanie - chcę wyrazić zdanie: Chciałbym przeczytać tę książkę do końca tego miesiąca. Które zdanie to oddaje:
- I should like to read the book by the end of the month.
- I should like to have read the book by the end of the month.
Jeśli zdanie wyraża chęć, preferencje itd. should like / should want to wariant would like / would want.

Te konstrukcje z should należą do wielkiej grupy konstrukcji gramatycznych, w której życzenia, prośby i potrzeby nie są wyrażane wprost, bo to "neeleganckie". Tak, jak np. Would you mind opening the window? (Dosłownie: czy miałbyś coś przeciwko otwarciu okna?) Takie dystansowanie się od potrzeb i życzeń jest bardziej typowe w kulturze brytyjskiej niż amerykańskiej.

Podobnie jak w would like / would want, wariant z want jest bardziej bezpośredni (bo jawnie mówimy, że czegoś chcemy). Ale want jest rzadziej używane z should właśnie dlatego, że should jest mniej bezpośrednie. Częściej więc powie się np. I should like to meet you. (Byłoby mi miło się z Tobą spotkać) niż I should want to meet you. Połączenie should want to bardziej "elegancki" rozkaz, niż prośba czy sugestia: My boss said: I should want to see you in my office in five minutes. --> Teoretycznie mogę nie przyjść, ale wtedy mnie pewnie zwolni.

Ponadto should want / should like brzmią w tym sensie dziś trochę staroświecko, a w związku z tym w normalnej rozmowie mogą być używane na przykład trochę dla żartu – jak staropolszczyzna:

I should like some ice cream now. --> Zaiste chciałabym teraz zjeść lody.

Istnieje też znacznie niezwiązane z uprzejmościami, kiedy ktoś sygnalizuje, że powinien niby czegoś chcieć lub coś lubić, ale w rzeczywistości nie chce tego albo nie lubi. Przykład: I should want to go to my aunt's house, because she's my aunt, but I really don't enjoy these visits.

Cytat: Rydzio
Chciałbym przeczytać tę książkę do końca tego miesiąca. Które zdanie to oddaje:

Oba zdania wskazują, że chciałabyś to zrobić, ale mają trochę inne znaczenie.

I should like to have read… sugeruje, że to już teraz będzie niemożliwe. --> Chciałbym był przeczytać tę książkę do końca miesiąca (ale jest już 29 maja, a książka nieruszona).

I should like to read the book. --> Masz jeszcze czas, życzenie jest skierowane ku przyszłości. I być może jesteś dziewiętnastowiecznym baronem, skoro w tej formie mówisz o własnych planach. :)
jakos czasami tlumaczenie na sile z polskiego na angielski nie zawsze idzie w parze z logika
Anglik raczej powiedzialby:
I'd like to finish (reading) the book by the end of this month.

nie konieczne jest uzycie gerundu po finish, o ile jasne jest z kontekstu, ze chodzi o czytanie, a nie pisanie

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka