Czas

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie: ,,She is as deaf as a post but she always knows what (o czym mówię)"
Jaki czas tu powinien być? Wydaje mi się że Present Simple, bo zawsze wie o czym mówi, czynność się powtarza.
juz masz simple present w knows
tutaj uzyj present continuous - znaczenie 'za kazdym razem, kiedy jestem w trakcie mowienia, ona wie, o czym mowie'
A to w tym sensie, ok dziękuję
oba czasy, present simple i present continuous, sa uzywane w tego i podobnym typie zdan, i tak jak mg pisze wyzej - continuous tak jakby zabiera cie do tego momentu, kiedy ktos cos mowi/robi, a simple po prostu stwierdza fakt, ze za kazdym razem tak sie ma badz bedzie sie miala dana sprawa

She is as deaf as a post but she always knows what {I talk about}. {=powiem}
She is as deaf as a post but she always knows what {I'm talking about}. {=mowie}

She can tell straight away when {I lie}. {=sklamie}
She can tell straight away when {I'm lying}. {=klamie}
Dziękuję
@Engee
to, co piszesz, być może dotyczy tylko zdan czasowych (po when), a nie dopełnieniowych (np. po what).
Cytat:
She can tell straight away when {I'm lying}. {=klamie}
..albo ,że teraz kłamię , w danej chwili , tak to odbieram ..ale niekoniecznie..moze sie odnosic że poproste kiedy klamię ..i ona to zawsze wie i może mi powiedzieć ;
Cytat: mg
to, co piszesz, być może dotyczy tylko zdan czasowych (po when), a nie dopełnieniowych (np. po what).

ma rowniez zastosowanie i tam
I always know what he's doing
I always know what he does

to znaczy to samo?
tylko w przypadku, kiedy usuniesz always, masz dwa totalnie rozniace sie zdanie pod wzgledem tego co przekazuja; przy zachowaniu always - tak jak masz wyzej - znaczenie zdan moga sie nakladac
naprawdę uważasz, że w wersji z always oba zdania mogą znaczyć to samo?
jakieś potwierdzenie w literaturze?
czy my wciaz mowimy o zdaniach, ktore dotycza zdan w tym watku, wyzej, czy po prostu sa to zdania calkowicie odrebne od tematu?
tak, mowimy o takich zdaniach
czyli odpowiem tak, jak jak wyzej pisalem, mozna je stosowac, w zaleznosci, jak chcesz przekazac cos, co dotyczy kogos
nie rozumiem Twojego wyjasnienia, a zwlaszcza odwolania do czasu przyszlego w j. polskim.

When I look at someone's face I can often tell what they are thinking/think about - obie wersje sa poprawne?
sa poprawne

sama struktura nie decyduje o tym, co masz powiedziec; to odpowiedni konteks pozwala uzyc danej struktury, i wowczas ta struktura przyjmuje odpowiednia forme, taka, ktora pozwala na takie a nie inne uzycie

Mick the builder is very skillful with his hands. I always know what he does best when he's around the site.
vs
Mick the builder is very skillful with his hands. I always know what he's doing best when he's around the site.
wiesz, dodajac kolejne slowka, mozna udowodnic wiele tez

od samego poczatku chodzi o to, w jakim czasie wyrazic czynnosc wykonywana w danym momencie

what he does/is doing best - nie musi odnosic sie do czynnosci wykonywanej w danym momencie.
Bylbym zreszta wdzieczny za przetlumaczenie tych zdan na polski 'I always know what he does/is doing best', bo ich nie rozumiem, i wyjasnienie roznicy miedzy nimi.
no bo tutaj wszystko zalezy od kontekstu, a nie od kilku slow, ktore sobie ktos napisze ot tak

I always know what he does best when he's around the site. =co zrobil najlepiej (z nimi, jego rekoma)
vs
I always know what he's doing best when he's around the site. =co robi najlepiej (z nimi, jego rekoma)

w polskim moze brzmiec to jako czas przyszly, kiedy uzywasz present simple w j. angielskim
zrobił?
sorry, tam powinno byc 'zrobi', ale to juz mozna bylo sie domyslec, ze o to mi chodzilo
nie wiem, dlaczego takto przetlumaczyles

jasne, ze czasem zamiast furute simple uzywa sie present simple, ale nie w tych przykladach.
poza tym tutaj mielismy kontrast miedzy present simple i present continuous
mg, przeciez kiedy nie przekazujesz jasno informacji o tym, co sie w danej chwili dzieje, ale w przyszlosci (tak jakby byc tam w danej chwili), tylko o czymc, co zachodzi za kazdym razem, to mozesz to przelozyc na polski uzywajac formy czasu przyszlego

i takie zastosowanie tutaj w tym watku rowniez mozna uobecnic
po polsku tak, ale czemu to ma sie przekladac na rozroznienie present simple/conitnuous po angielsku, nie wiem.
no wlasnie po to, co juz wczesniej ustalilismy:
Cytat: mg
tutaj uzyj present continuous - znaczenie 'za kazdym razem, kiedy jestem w trakcie mowienia, ona wie, o czym mowie'

a kiedy nie chcesz przekazac powyzszego, to uzywasz present simple
zawsze chce przekazac powyzsze, kiedy wypowiadam takie zdanie.
ale wiesz, ze nie musisz -- jezyk dopuszcza roznorodnosc, oczywiscie wszystko w okreslonych ramach czy ograniczeniach
wybacz, ale to jest ezoteryka.
cytat z Quirka albo usuwamy temat.
usun, mi to nie [zrobi vs robi] roznicy
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia