So that/In order that

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewien problem, a raczej nie jestem pewien informacji zawartej w książce "A Practical English Grammar" A.J. Thomson i A.V. Martinet. Cytuję:

"Note that 'so that' can be followed by will/can/may/shall or their past forms, while 'in order that' or 'that' are limited to may/shall or their past forms".

Nie znam innej książki, która wspominałaby o tej zasadzie. Wielokrotnie widziałem zdania, w których po 'in order that' występował czasownik will czy can - także w innych podręcznikach do gramatyki. Z tego, co wiem, 'in order that' jest po prostu rzadsze, bardziej formalne niż 'so that', lecz nie słyszałem o ograniczeniach w stosowaniu czasowników modalnych po tych zwrotach. Książka jest z 1985 roku, więc może ta zasada jest już nieaktualna?
nie każdy tak twierdzi, np. co innego jest w "The Columbia Guide to Standard American English":

https://prnt.sc/fo1ljb
Na przykład Michael Swan w "Practical English Usage" wcale nie wspomina o takiej zasadzie.

A czy jest jakaś, nawet bardzo subtelna, różnica znaczeniowa między zdaniami:
She worked so hard so that she would earn a living.
She worked so hard so that she should earn a living?
Czy wybór czasownika modalnego ma znaczenie? Gdybym w powyższym zdaniu wstawił na przykład might czy could? Lub: I have been studying English recently so that I will/can/shall/may speak fluently. Czy wybór czasownika modalnego nadaje inny odcień znaczeniowy zdaniu? Jeśli tak, to jaki?
Wybor modala ma bardzo duza roznice, dlatego, ze kazdy modal znaczy cos innego. Poczytaj o tym.
Wiem, jakie znaczenie mają czasowniki modalne i jak się ich używa - także w żadszych, specjalnych zastosowaniach. Nie rozumiem tylko różnicy w użyciu modalnych po so that/in order that, to znaczy wiem, jaka jest między will i can oraz would i could. Ale co ze zdaniem:
She studied English so hard so that she would/should speak fluently.
Jaka jest różnica między tymi dwoma modalami? Czy should podkreśla to, że ona jednak powinna mówić biegle?
nie ma dużej różnicy moim zdaniem, a to nie jest powinnościowe uzycie'should'
oba znaczą tak, żeby płynnie mówić
Ok, dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.