problem ze zrozumieniem co mówią osoby na filmie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam problem ze zrozumieniem co mówią postacie w tym linku:




1.25: Hey Ross maybe if your skin …..(WAS LIGHTER?) your teeth wouldn’t look so bright?

1.34 …(LET”S SEE?) a little bit of make on you

1.43: Ross this is the only thing left that has ….(A SHOT IT WORKING?Co to coś znaczy?)

1.48. Please half the guys out there have the makeup on.?

1.52 Ross could you put up some files for me? - Nie rozumiem co znaczy tutaj put up?

Z góry dziękuje za każdą pomoc
1.25 ok
1.34 I’m just saying, if we put just a little bit of make-up on you
1.43 that has a shot at working
1.48 bez the
1.59 put up some of these flyers for me
edytowany przez zielonosiwy: 30 lip 2017
Cytat: zielonosiwy
1.34 I’m just saying

naprawde tak slyszysz tam?
1.34 Let me see... If we put just a little bit of makeup on you...
1:34 l am just saying,
Nie rozumiem co znaczy tutaj put up? ponalepiać ulotki
edytowany przez Aaric: 31 lip 2017
Cytat: panienka_z_okienka
1.34 Let me see...

tam jest faktycznie I'm just saying, bo mi tez sie udalo zdobyc transkrypt do tego odcinka, i jak sie dobrze przeczyta z ust, widac wyrazne ich ulozenie do wymowy 'saying' przez Courtney Cox
chodzi mi o to, czy zielonosiwy faktycznie tam tak slyszy, bo spisac sobie tekst to ja tez potrafie
ja tego poczatku I'm just... w ogole nie lapie tam
Cytat: Aaric
ponalepiać ulotki

niekoniecznie ponalepiac, po prostu 'display them'
Nie wiedziałem że 'display them' jest po polsku.
niech ci bedzie, 'wylozyc' bedzie lepsze
Put up flyers = naklejać (flyers) na tablicach słupach ścianach itp (in AmE)
Właściwie w tym odcinku dokładnie o to chodziło, jeżeli pamięć mnie nie zawodzi ;))))
edytowany przez Aaric: 31 lip 2017
to jest frazal, i nie koniecznie up musi oznaczac, ze cos musi wisiec w gorze

edit
A jednak to ma jakis zwiazek z przymocowaniem, stad faktycznie to musi sie odbywac na jakiejs wysokosci
edytowany przez engee30: 31 lip 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa