he seems to be funny = he seems funny
Gone virtual mad. To nie jest błąd, acz standard też nie. Po pierwsze w mowie potocznej, gdzieniegdzie, wśród niektórych użytkowników, popularne jest używanie przymiotnika tam, gdzie normalnie byłby przysłówek. Real zamiast really jest prawdopodobnie najczęstsze. She's real pretty. Taki kolokwializmo-regionalizm. Do usłyszenia m.in. na południu Stanów i wśród młodych. Trochę to się przebija do mainstreamu, ale - podkreślam - to nie jest powszechnie akceptowalny angielski, nie pisz tak w szkole raczej ;) Po drugie nie można powiedzieć virtually mad i mieć na myśli mad about virtual reality czy coś takiego, bo 99% odbiorców zrozumie: practically mad. Dwuznaczność wspiera tu niestandardowy wybór. Jest jeszcze inne, bardziej zachowawcze wyjaśnienie.