be sparing with sth

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Co oznacza ten zwrot? Be sparing with sth.
Rzekomo oszczędzać coś ale w jakim znaczeniu?
Myślałem, że chodzi o takie oszczędzanie jak przy save
ale znalazłem w słowniku przykład He was always sparing with his praise.
co rozumiem nie tyle jako oszczędzać coś ale być wstrzemięźliwym w czymś
a przeczytałeś definicję tego zwrotu?
był zawsze oszczędny w pochwałach
W tym słowniku nie ma polskich definicji ale tak jak mówię zinterpretowałem to chyba podobnie, że był wstrzemięźliwy w pochwałach to raczej to samo co był oszczędny w pochwałach. Jednakże oszczędzał pochwały brzmi średnio. Pytam czy be sparing with sth to rzeczywiście oszczędzać coś i czy można tego użyć np. do oszczędzania wody w znaczeniu takim jak save, czy też oznacza to być wstrzemięźliwym w czymś
Czy tylko dla mnie być wstrzemięźliwym w czymś np. w pochwałach
to nie to samo co oszczędzać coś np. wodę?
mowi sie 'oszczedny w pochwalach', nawet w googlach tak opisują naczelnego ostatnio reżymowego komentatora RP Wojtka Cejrowskiego
tak samo mowi sie 'oszczedny w slowach'
No fajnie ale ja przede wszystkim pytam o be sparing with sth.
Przykład z pochwałami jedynie wzmógł moją podejrzliwość co do tego,
czy rzeczywiście oznacza to oszczędzać coś.
To że mówi się o kimś że jest oszczędny w pochwałach a nie że oszczędza pochwały
jest dla mnie jasne.
edytowany przez Michael_Corleone: 31 lip 2017
save jako save up, czyli oszczedzanie w jakims konkretnym celu to tutaj 'be sparing with' nie odpowiada takiemu znaczeniu
ale save jako avoid wasting, to 'be sparing with' pasuje jak najbardziej, cos jak 'go easy on'
Bo dla mnie oszczędzać coś oznacza perspektywę wyczerpania się czegoś. Np. podczas wycieczki. Why are you drinking so little? I'm saving water. Prawdopodobnie piłbym więcej, gdybym nie bał się że woda mi się skończy.
Why are you adding so little salt to soup? I'm sparing with salt. To nie oznacza że oszczędzam sól, bo mogę mieć jej całe worki w domu ale solę mało np. dlatego że mam wysokie ciśnienie.
Cytat: Michael_Corleone
Why are you adding so little salt to the soup? I'm sparing with salt.

tutaj się powie np. nie dodaję zbyt dużo soli, bo cos tam cos tam
ale w innych kontekstach np. przepisach można powiedzieć 'oszczędnie z solą'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa