flabby vs limp

Temat przeniesiony do archwium.
Te słowa zostały użyte obok siebie w kontekście mięsa z mikrofalówki:

Meat refused to brown and food emerged limp and flabby.

Czy nie jest to powtórzenie i ew. jak rozumieć/tłumaczyć te dwa słowa obok siebie, skoro znaczą prawie to samo?
w angielskim jest wiele par slow, ktore sa uzywane razem ze wzgledow stylistycznych lub dla wiekszej precyzji (np. w tekstach prawnych). Czesto nie ma na nie dwoch roznych odpowiednikow
Prosto z mosta roznica jest taka:
I wanted to go to bed with him but he had a flabby tummy and it wobbled.
I wanted to go to bed with him but he was limp.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia