reflex action

Temat przeniesiony do archwium.
Czy reflex action to w końcu odruch warunkowy czy bezwarunkowy?
Bo napotykam sprzeczne tłumaczenia.
Mile widziane lecz opcjonalne byłoby aby ktoś też wyjaśnił różnicę między nimi.
reflex action =odruch

poczytaj sobie o warunkowym i bezwarunkowym
Zdaniem Oxford Wordpower reflex action = reflex = odruch warunkowy, refleks
Zdaniem PWN Oxford odruch warunkowy to conditioned reflex
No ale OK, wpisze to sobie jako odruch 2 w zastępstwie za odruch reflex. Bez wnikania jaki to odruch

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia