Bo widzisz lody które po polsku postrzegamy jako coś mnogiego, w angielskim mają postać
niepoliczalną i policzalną. Jeśli mowa o lodach jako o substancji, która np. wypełnia wiaderko,
to są one wtedy niepoliczalne i traktuje się je jako coś pojedynczego, jednorodnego tak samo jak
water, sugar etc. A zatem lody są na stole ice cream is. Tak samo jak water is, sugar is.
Jednakże lody mają również formę policzalną, kiedy nie mamy na myśli substancji ale porcję lodów.
I want to have an ice cream oznacza, że mamy na myśli jednego loda, w znaczeniu porcję.
Nie jestem do końca pewien (Na pewno moje wątpliwości rozwieją doświadczeni użytkownicy)
ale "lody są" można przetłumaczyć na dwa sposoby:
There is ice cream on the table. Na stole są lody (mowa o śmietankowej substancji w wiaderku).
There are some ice creams on the table. Na stole jest (są) kilka (sztuk) lodów, np. w wafelkach.