charmer

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś trafiło mi się do nauki w Henrym słowo charmer - szaman.
Charmera znałem do tej pory jako kogoś, kto potrafi oczarować (np. swoim uśmiechem,
zachowaniem). Znam również snake charmer - zaklinacz węży.
Szamana znam jako shaman, witch doctor i medicine man.
Więc kim jest ten charmer? Czy to też ten zaklinacz węży, któremu jak dla mnie bliżej do
iluzjonisty jak do szamana. Czy jednak szaman - osoba pełniąca funkcję religijną,
polegającą na sformalizowanej i instytucjonalnej więzi ekstatycznej z istotami nadludzkimi,
duchami przodków lub demonami.
widzę, że dalej nie możesz zaakceptować faktu, że jeden polski odpowiednik danego słowa angielskiego nigdy nie odda całej jego gamy znaczeń i niuansów. Pytasz się, co znaczy 'charmer' i wlasciwie sam sobie odpowiadasz - ma rozne znaczenia w roznych kontekstach. W slownikach widze, ze charmer to tez 'one who casts spells, a magician', czyli moga sie znalezc konteksty, w ktorych bedzie to mozna przetlumaczyc jako 'szaman'.
Gdybym ja byl autorem prof. Henrego i musiał dać jeden polski odpowiednik tego slowa, to czy wybralbym 'szamana'? Pewnie nie, ale to jest problem autorów i formuły nauczania jaką przyjeli. Mozna by to przeciez zrobic inaczej np. jezeli slowo jest wieloznaczne, to podawac wszystkie najwazniejsze jego definicje wraz z przykladowymi zdaniami.

Cytat: Michael_Corleone
szaman - osoba pełniąca funkcję religijną,
polegającą na sformalizowanej i instytucjonalnej więzi ekstatycznej z istotami nadludzkimi,
duchami przodków lub demonami.

dobre, sam to wymyśliłeś?
Nie:) to wzięte z Wiki choć takie właśnie znaczenie kojarzy mi się ze słowem szaman.
Akceptuję ale staram się zrozumieć znaczenie danego słowa a prof. Henry nie jest dla mnie
wyrocznią. Nie raz trafiły mi się błędne tłumaczenia stąd muszę je weryfikować.
Nie chcę się uczyć czegoś czego nie będę rozumiał i klepał automatycznie.
Jakąś polską nazwę przecież muszę wybrać. Jeśli jest jakaś bardziej trafna to zmieniam
albo w nawiasie piszę sobie jakieś uściślenie.
I tak np. przy tailor mam krawiec (męski) a dressmaker (damski) a nie krawiec i jeden ch..
W Wielkim Słowniku PWN Oxford, Oxford Wordpower i Oxford Advanced Learner's Dictionary
pod hasłem charmer kryje się wyłącznie osoba czarująca swoim zachowaniem itp.
nawet w diki też ograniczają się do tego więc co mogę zrobić innego w takiej sytuacji
jeśli nie poprosić o pomoc kogoś kto zna to słowo?
Codziennie widuję tu posty typu spam, prośby o ekspresowe przetłumaczenie całych dokumentów i jakoś nikt się nie czepia.
Kiedy ja proszę o przybliżenie, wytłumaczenie znaczenia danego słowa napotykam na komentarze typu, znowu nie rozumiesz itp. Doprawdy nie rozumiem dlaczego tego typu pytania miałyby być niestosowne.
Doszedłem do wniosku, że tego charmera nazwę "zaklinacz (np. węży)" i tyle.
Dla określenia szamana mam już trzy nazwy więc czwarta mi się chyba nie przyda.
Zwłaszcza, że to taki wątpliwy szaman:).
Właściwie gdyby to ode mnie zależało to bym usunął te słowo, traktując jako
nieprzydatne. Niestety usuwać można tylko słowa z kategorii własne a drażniłoby mnie
gdyby wpisywało się ono w materiał nieopanowany.
edytowany przez Michael_Corleone: 18 wrz 2017
OK, to może inaczej:

musisz rozumieć dane słowo, a nie robić listy jego odpowiedników w innym języku, czy szukać tego jednego, złotego odpowiednika. Jeżeli będziesz to słowo dobrze rozumiał w kontekście, to jego polski odpowiednik sam ci przyjdzie do głowy.

moje komentarze są po to, zeby pomoc cie sie efektywnie uczyć (ale jak dalej bedą po tobie spływały jak syrop po aksamicie, to sobie dam spokój).
Na główne pytanie wątku (tj. czy charmer to moze byc szaman) odpowiedziałem podając definicje z angielsko-angielskiego slownika (zachecalem cie juz wczesniej, zebys tez takiego uzywal, ale widze, ze zignorowales moja rade).
Główny temat wątku?
Cytat: Michael_Corleone
Więc kim jest ten charmer?

Zdaje się, że za bardzo wziąłem sobie do serca sugestie aby "popracować pierw samemu"
i moje przemyślenia zaciemniły sytuację. Powinienem ograniczyć się do pytania kim jest
charmer i czekać na odpowiedź.
Chcę zaznaczyć, że oczywiście nie uczę się dzisiaj tylko tego słowa lecz tylko przy tym
jednym napotkałem na problem bo nie znalazłem go w żadnym z trzech Oxfordzkich słowników.
Tłumaczenie ze słownika ang-ang fajna sprawa tylko że pierw musi być tam owa definicja.
A przecież pisałem, że w żadnym ze słowników jej nie znalazłem.
Oxford Advanced Learner's Dictionary to taki właśnie słownik.
Dzięki niemu pytałem dzisiaj tylko o jedno słowo a nie o cztery.
Dziękuję za pomoc, dzięki Tobie już coś wiem więcej na temat tego charmera niż wcześniej.
Możliwe, że nie rozumiesz mechanizmu działania Profesora Henrego.
Nauka z tym programem oznacza, że MUSZĘ mieć tam polski odpowiednik ew. z jakimś
krótkim komentarzem uściślającym w nawiasie. Maksymalnie kilka znaków.
Pewnie gdybym uczył się słówek bez tego programu to nie musiałbym być taki ścisły.
Ale bez niego nie utrzymałbym znajomości 10tysięcy słów na poziomie 95%.
Są plusy i minusy tego programu. Nie musisz mnie przekonywać o tym, że muszę
rozumieć dane słowo bo na niczym innym mi bardziej nie zależy.
edytowany przez Michael_Corleone: 18 wrz 2017
Temat przeniesiony do archwium.