Nie:) to wzięte z Wiki choć takie właśnie znaczenie kojarzy mi się ze słowem szaman.
Akceptuję ale staram się zrozumieć znaczenie danego słowa a prof. Henry nie jest dla mnie
wyrocznią. Nie raz trafiły mi się błędne tłumaczenia stąd muszę je weryfikować.
Nie chcę się uczyć czegoś czego nie będę rozumiał i klepał automatycznie.
Jakąś polską nazwę przecież muszę wybrać. Jeśli jest jakaś bardziej trafna to zmieniam
albo w nawiasie piszę sobie jakieś uściślenie.
I tak np. przy tailor mam krawiec (męski) a dressmaker (damski) a nie krawiec i jeden ch..
W Wielkim Słowniku PWN Oxford,
Oxford Wordpower i
Oxford Advanced Learner's Dictionary
pod hasłem charmer kryje się wyłącznie osoba czarująca swoim zachowaniem itp.
nawet w diki też ograniczają się do tego więc co mogę zrobić innego w takiej sytuacji
jeśli nie poprosić o pomoc kogoś kto zna to słowo?
Codziennie widuję tu posty typu spam, prośby o ekspresowe przetłumaczenie całych dokumentów i jakoś nikt się nie czepia.
Kiedy ja proszę o przybliżenie, wytłumaczenie znaczenia danego słowa napotykam na komentarze typu, znowu nie rozumiesz itp. Doprawdy nie rozumiem dlaczego tego typu pytania miałyby być niestosowne.
Doszedłem do wniosku, że tego charmera nazwę "zaklinacz (np. węży)" i tyle.
Dla określenia szamana mam już trzy nazwy więc czwarta mi się chyba nie przyda.
Zwłaszcza, że to taki wątpliwy szaman:).
Właściwie gdyby to ode mnie zależało to bym usunął te słowo, traktując jako
nieprzydatne. Niestety usuwać można tylko słowa z kategorii własne a drażniłoby mnie
gdyby wpisywało się ono w materiał nieopanowany.
edytowany przez Michael_Corleone: 18 wrz 2017