go off vs go up

Temat przeniesiony do archwium.
Napotkałem na takie oto zdanie:
If the bomb had gone up yesterday, the blast could have caused extensive damage in the area.
klucz podaje, że jest ono błędne i powinno zostać poprawione na:
If the bomb had gone OFF yesterday, the blast could have caused extensive damage in the area.

Przejrzałem kilka słowników i tam widziałem, że oba te słowa odnoszą się do wybuchu bomby. Może mi ktoś wyjaśnić różnicę i mój błąd?
Np w którym słowniku widzisz takie tłumaczenie do 'gone up'?
diki
Masz rację, sam do tej pory nigdy nie znałem tego "frejzala". Rzeczywiście, są przypadki kiedy używa się ich w odniesieniu do bomb. Jednak "go off" jest dużo częstsze.

Klucz podaje że jest błędne czy po prostu dopuszcza tylko "off"?

"Go off" odnosi się po prostu do mechanizmów głównie, dlatego pasuje do bomby/zapalnika. "Go up" wskazuje na sam wybuch. W tym kontekście z zadania oba powinny być dopuszczalne.
edytowany przez sssspppp: 29 paź 2017
Nie uważam diki jako dobre 'source'
np
The bomb has gone off. bomba wybuchła
The building has been blown up. wysadzili /w powietrze/
edytowany przez Aaric: 29 paź 2017
klucz podaje "go up" jak błąd, podręcznik oparty jest na "error correction" i trzeba go up poprawić na go off
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-up też na przykład dopuszcza ten "phrasal verb" najwidoczniej

A przykłady użycia w zdaniach:

https://books.google.pl/books?id=ciYDAAAAMBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=%22the+bomb+went+up%22&source=bl&ots=JuIQtLMkLP&sig=AjuQ54Egkc7al126KfBN1PZkMrc&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwiWn5qb-5XXAhXGJ5oKHV_1AAMQ6AEIKjAA#v=onepage&q=%22the%20bomb%20went%20up%22&f=false

http://www.irishnews.com/news/2017/05/08/news/ira-man-tells-the-inside-story-of-the-loughgall-attack-and-the-sas-ambush-1019349/

Mogę tylko tyle powiedzieć, że dobrze że na coś takiego trafiłeś i teraz może zostanie w pamięci. Gdybyś dyskutował ze mną na ten temat jako nauczycielem, nad poprawnością, i podał konkretne źródła to trudno byłoby mi to zignorować.
edytowany przez sssspppp: 29 paź 2017
moze byc ok w zestawieniu z takimik slowami jak building, car, a nie ok w zestawieniu z bomb.
przyczyna wybuchu w samochodzie/budynku jest wybuch bomby i to by byla roznica
Dokładnie. Właśnie taki przykład 'z budynkiem' cytuje Cambridge dic pod linkiem podanym przez sssppp:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-up (wybuch gazu)
edytowany przez Aaric: 29 paź 2017
ale ok, przyklady uzycia w zdaniach pokazuja, ze polaczenie z bomb takze jest uzywane.
mg, dobrze zauwazyles wczesniej
ale pomyliles troche logike - bomba moze tez wybuchnac jako go up, ale to oznacza dokladnie to samo, co budynek goes up - rezultat zniszczen; kiedy bomba goes off, tutaj mamy do czynienia z celowa przyczyna, ktora prowadzi do zniszczen
nie rozumiem 'rezultat zniszczen'. Czy wybuch bomby jest rezultatem zniszczen?
czy go up podkresla, ze wybuch spowodowal zniszczenie, a go off nie?
Cytat: mg
czy go up podkresla, ze wybuch spowodowal zniszczenie, a go off nie?

nie zupelnie

moze tutaj bedzie lepiej widac roznice:
The bomb went off and the whole building went up.
tutaj wykazane jest, ze bomba doprowadzila do zniszczenia budynku
mozna by tez powiedziec:
(I hear an explosion and then) the whole bulding went up.
tutaj mozliwe, ze to bomba doprowdzila do zniszczenia budynku (bo slychac bylo eksplozje)

natomiast tutaj:
The bomb went up.
bomba wybuchla, ale nie mowimy o zniszczeniach jako takich, ale o samym fakcie, ze bombe rozsadzilo (co bardzo mozliwe, ze w konsekwencji bylo duzo zniszczen), tak jak moze rozszdzic budynek
nie przekonuje mnie Twoje wyjaśnienie
Cytat: mg
nie przekonuje mnie Twoje wyjaśnienie

a mnie twoj komentarz utwierdza w tym, dlaczego ja juz nie nauczam - po prostu nie umiem przekazac tego, co mam na mysli

to moze ostatni wzor:
The bomb went off and the bomb went up.
meaning
The bomb exploded and the bomb was destroyed by the explosion.
nie ma mozliwosci zamiany szyku tego zdania, i rownoczesnie dowodzi tego, ze go up nie moze byc synonimem go off dla bomby
wg mnie the bomb went off i up znaczą to samo.
to blad, moim zdaniem

tak jak mozesz powiedziec o wybuchu budynku
I heard a building go up - slyszalem, jak budynek wysadzilo
tak i mozesz powiedziec o wybuchu bomby:
I heard a bomb go up - slyszalem, jak bombe wysadzilo

wysadzilo ma w sobie znaczenie pasywne; go off ma znaczenie aktywne
edytowany przez engee30: 29 paź 2017
e tam, nikt tak tego nie rozroznia po polsku
jak na podstawie odglosu mam rozroznic, czy bomba wybuchla, czy ja wysadzilo?
to nie jest problem; jak powiesz:
The bomb went off to przekazujesz, ze bomba wybuchla
jak powiesz:
The bomb went up to przekazujesz, ze bombe wysadzilo
i tyle - zadnego jakiegos glebszego rozmyslania
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa