discharge sb from their duties

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś trafiło mi się do nauki w Profesorze Henrym takie o to słowo
discharge sb from their duties - który jest tam tłumaczone jako
zwolnić kogoś z pełnienia obowiązków.
Mam wątpliwości czy takie tłumaczenie jest właściwe gdyż znalazłem w słowniku
pod hasłem discharge a duty - wywiązywać się z obowiązku.
Jak zatem należy tłumaczyć discharge sb from their duties?
Inna rekcja danego czasownika wiąże się czesto z innym jego znaczeniem.
Czyli nadal nic nie wiem:(
discharge a duty
discharge sbd from their duties

to sa rozne konstrukcje, wobec czego nie powinno dziwic, ze maja rozne znaczenia
No ok, odmienność tych konstrukcji sprawiła, że zwątpiłem nieco w poprawność tłumaczenia w Henrym.
Oczywiście intencją tematu było dowiedzieć się czy to tłumaczenie jest poprawne
a jeśli nie jest to na jakie poprawić
edytowany przez Michael_Corleone: 04 lis 2017
No więc czy discharge sb from their duties oznacza
zwolnić kogoś z pełnienia obowiązków czy co innego?
edytowany przez Michael_Corleone: 04 lis 2017
na to wygląda
Dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa