Poprawność tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie, czy poniższe tłumaczenie jest poprawne. Bardzo mi na tym zależy

TEKST ORYGINALNY
Celem pracy była ocena stanu sanitarno-bakteriologicznego oraz wizualna ocena wód kąpieliska Wielochowo w Lidzbarku Warmińskim w latach 2[tel].
Stan wód kąpieliska był określony na podstawie liczebności wskaźników sanitarnych, takich jak Escherichia coli i enterokoki kałowe oraz oceny wizualnej na podstawie wyników badań wykonanych na zlecenie Ośrodka Sportu i Rekreacji w Lidzbarku Warmińskim. Próbki wody pobierane były z dwóch stanowisk zlokalizowanych na jeziorze Wielochowo w czerwcu, lipcu i sierpniu w latach 2[tel].
Analiza wody kąpieliska wykazała, że żaden z badanych wskaźników nie przekroczył wartości dopuszczalnych określonych w Rozporządzeniu Ministra Zdrowia z dnia 8.04.2008 roku, a jakość wód sklasyfikowana została jako bardzo dobra.

TŁUMACZENIE
The aim of the work was evaluate of sanitary-bacteriological condition and visual assessment of bathing water Wielochowo in Lidzbark Warmiński in years of 2[tel].
Condition of bathing water was defined on based on number of indicator bacterias like Escherichia coli and faecal enterococci and visual assessment based on results of tests doing for OSIR in Lidzbark Warminski. Samples of water were collected from two points located in Wielochowo Lake in June, Jyly and August in years of 2[tel].
Analysis of bathing water showed that no one of indicator bacterias never exceeded the values stated in the Regulation of the Minister of Health on April,8 2008 and that condition of bathing water has been classified as very good.
nie jest poprawne. zawiera dużo błędów
A mogę prosić o ich poprawę?
edytowany przez Gosia_volley95: 27 sty 2018
za duzo bledow

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia